nota (1/10/2006): entretanto, alguém pensou o mesmo que eu, pois já encontro por aí escrito "Miradaire". como sou nortenho, da bacia do Ave, espero que alguém se lembre de acudir a Ribadave.
bem-vindo!.....por que é que a sua terra se chama...?..(blogue de apontamentos).........................direitos reservados. proibida a cópia ou reprodução sem autorização expressa do autor.
quarta-feira, 19 de outubro de 2005
"Riba d'Ave" ou "Riba de Ave"? "Mira d'Aire" ou "Mira de Aire"? "Barca d'Alva" ou Barca de Alva"?
nota (1/10/2006): entretanto, alguém pensou o mesmo que eu, pois já encontro por aí escrito "Miradaire". como sou nortenho, da bacia do Ave, espero que alguém se lembre de acudir a Ribadave.
"Sernache" ou "Cernache"?
fomos procurar as palavras da mesma família: "Sarnadela", "Senra" (Galiza e Port.), "Serna" (Esp. e Port.), "..ernache", "Sernada", "Sernadelo", "Sernalhoso", "Sernancelhe *", "Sernelha". são topónimos com base em "Serna" ou "Senra", que significa "terreno de semeadura", "seara", com origem no vocábulo pré-romano senara. os sufixos "-ache", "-ada", "-elha", "-elhe", "-êlo", "-oso", ou indicam quantidade ou são diminutivos e, além disso, dão-nos informações sobre os hábitos linguistico-dialectais da população que estabeleceu o topónimo.
a fazer fé na nova grafia "oficial" (?), teríamos então "Ceara", "Cemeadura", "Cenra", "Cerna", "Cernache", "Cernada", "Cernadelo", "Cernancelhe", "Cernelha".
Gostam?... Moi non plus!
ver post
* "Sernancelhe" não parece fazer parte deste grupo. tem sido apontado como provindo de "Seniorzelli".
(...a continuar...)
terça-feira, 18 de outubro de 2005
onde começa e termina o Rio Minho
O Topónimo "Ponte"

no tempo em que se pôs o nome a todas as coisas e lugares, as pontes eram por si só suficientemente importantes para designar o sítio onde as construiam.
este topónimo tem a característica de assinalar locais de passagem de antigas linhas viárias.
consoante a língua que lhes pôs o nome e as particularidades arquitectónicas, históricas ou geográficas, assim ficaram na toponímia registadas como :
Alcântara
Alcantarilha (espécie de "ponte ao contrário", é uma construção que permite o cruzamento de um canal por baixo de uma estrada)
As Pontes (Gz.)
Pontão
Ponte Barxas (Gz.)
Pontecesures (Gz.)
Ponte da Barca
Ponte da Misarela
Ponte da Mucela
Ponte das Três Entradas
Ponte de Lima
Ponte de Prado
Ponte de Serves
Ponte do Bico
Ponte do Boitaca - do nome do arquitecto francês Boitac que a terá construído e que construiu, ali ao pé, o Mosteiro de Santa Maria da Vitória ou da Batalha
Ponte dos Mouros
Pontes
Pontevedra ou Ponte Vedra (Gz.)
Pontével
Ponte Velha - o mesmo que "Ponte Vedra", mas linguisticamente mais nova
Pontinha
este tópico foi retomado posteriormente, aqui.
segunda-feira, 17 de outubro de 2005
A Senhora Mãe na Toponimia
"Senhora das Dores", "Senhora dos Prazeres", "Senhora do Ó", "Senhora da Hora", "Senhora do Leite", "Senhora da Saúde", "Senhora da Agonia", "Senhora da Boa Morte".
sob outras invocações, a Senhora Mãe aparece onde brota a fonte da vida, a água, ou onde a vida começa a explodir em mil e uma formas. é a "Senhora da Peneda", a "Senhora da Abadia", a "Senhora do Porto d'Ave".
ver mais aqui.
sábado, 15 de outubro de 2005
O culto das "cruzes", encruzilhadas ou cruzamentos
estavam assinalados, autênticos sinais de trânsito de meditação e demora. umas "alminhas", um "cruzeiro", uma "capela", com velinhas ardendo noite e dia, um montão de pedras que crescia a cada novo passante. Eram os "Cruzes", "Encontros", "Encruzilhadas", "Entroncamentos", na estrada e na vida. levou algum tempo a perceber que as "Cruzes" se referiam ao "Cruze" (cruzamento) e não à "Cruz" que as assinala. mas é "Cruze" , "Cruce", e não "Cruz" o que encontramos no resto da Península.
a população anterior à chegada dos romanos marcava os cruzamentos com montinhos de pedra com que sinalizavam as direcções principais. esses montículos tinham tamém uma função religiosa. os romanos mantiveram essa função, dedicando, pelo menos os mais importantes "cruzes", à invocação de Mercúrio. na época cristã tiveram direito a uma cruz ou a umas "alminhas". isto parece bem representado num cruzamento perto de Coimbra, chamado "Cruz de Morouços". nesse cruzamento há uma capelinha, vestígio desse culto ancestral. e o nome "Morouços" evoca a presença desse "montinho de pedras" que assinalava o "cruze".
Vemos por aí:
Cruz,
Cruz d'Argola,
Cruz da Armada,
Cruz da Légua,
Cruz da Pedra,
Cruz das Almas (Br.) - espécie de tautologia, já que as "almas" assinalam cruzamentos
Cruz da Toita,
Cruz de Celas,
Cruz de Chão do Bispo
Cruz de Morouços - tal como "Cruz das Almas, é uma espécie de tautologia, já que os "marouços", "moroiços" ou "morouços", como acima se disse, eram a forma pagã de reverenciar os cruzamentos ou encruzilhadas, antes das "almas" ou "alminhas"
Cruz do Pau
Cruze (Gz.)
Cruzeiro,
Cruzes
Cruzinha
Encontro
Encruzilhada
Entroncamento
Entroncamento de Poiares
Santiago da Cruz
além destes, assume uma especial importância o topónimo "Coruche", fruto de um circunstancialismo fonético-dialectal específico. a palavra "Cruze", pronunciada C.ruje" (ou "Queruxe"), evoluiu facilmente para "Coruche" - que também constitui um antiquissimo cruzamento de estradas. relacionados com "Coruche" estarão os topónimos "Corucho", "Coruxeira" (Galiza) e "Corujeira".
em todos estes lugares antigos pontifica um cruzamento, uma encruzilhada ou um entroncamento de caminhos ou de estradas, ainda actuais ou já em desuso.
quinta-feira, 13 de outubro de 2005
Parece mas não é
aqui vai uma listinha engraçada:
A Esfolada (Gz.)
A Frangueira (Gz.)
Aldeia das Dez (Pt.)
Alto da Maria Dorme (Pt.)
Alto do Mariola (Pt.)
Ana Loura (Pt.)
Assim Chamado (Pt.)
A-Ver-O-Mar (Pt.) - mais correcto "Aver-o-Mar"
Barranco de Mata Filhos" (Pt.)
Bem-da-Fé (Pt.) - mais correcto "Bendafé"
Boa Farinha (Pt.)
Bom Velho de Baixo (Pt.)
Bom Velho de Cima (Pt.)
Cabeço de Domingos Moiro (Pt.)
Carne Assada (Pt.)
Carvalhal da Mulher (Pt.)
Cid Almeida (Pt.)
Entre-as-Cabeças (Pt.)
Fonte da Figueira Doida (Pt.)
Fonte da Pulga (Pt.)
Jerusalém do Romeu (Pt.)
Laracha (Gz.)
Lôgo de Deus (Pt.)
Maçãs de D. Maria (Pt.)
Mata-Mouros (Pt.)
Meia Martins (Pt.)
O Brincadoiro (Gz.)
Ovelha (Pt.) - é hidrónimo
Ovelhinha (Pt.) - é hidrónimo
Pai Água(Pt.) - "pai", do lat. "pagii", plural de "pagus", aldeia
Pai das Donas (Pt.)
Pai do Vento (Pt.)
Palas de Rei (Gz.)
Pé d' Homem (Pt.)
Perna Sêca (Pt.) - aqui, "perna" é hidrónimo
Portela da Cobiça (Pt.) - "cobiça" está por "cabeça"
Rojão Grande (Pt.)
Soneira (Gz.)
S. Pedro Dias (Pt.)
Vale de Mulheres (Pt.)
Vale do Homem (Pt.)
Várzea do Homem (Pt.)
Viana do Bolo (Gz.)
Vilar de Ossos (Pt.)
Vitorino das Donas (Pt.)
terça-feira, 11 de outubro de 2005
Mouros e Mouras na toponímia do espaço linguístico galego-português
e no que toca ao afeto, à irracionalidade, ao encantamento, estamos conversados: são as Mouras encantadas, que se perderam de encantos por estas regiões, quase sempre reféns de uma pedra, de uma penha ou de uma gruta.
mas os topónimos "Almourol" (al-Mourol), "Marão", "Mora", "Moro", "Morón" (Esp.), "Morouços", "Môrro", "Morreira", "Moura", "Moura da Serra" (um curioso pleonasmo), "Moura Morta", "Mourão", "Mouro", "Mouroal" (quantid.), "Mouronhe", "Mourosas" (adjet.?), apesar das aparências e de lendas associadas, não têm qualquer ligação com essas etnias. estes topónimos tenhem até a particularidade de surgirem em locais onde a presença continuada de mouros é improvável, como as Astúrias, Galiza e norte de Portugal. estão, antes, associados a pedras e locais montanhosos e ricos em penedia (raiz Mor-, "penedia"), que em casos como "Marão" e outros poderia traduzir-se, noutra matriz linguística, por "Penhas", "Peneda" e noutra ainda por "Canda", "Candeeiros", "Candemil", "Candosa".
sábado, 8 de outubro de 2005
As "Igrejas" no espaço geográfico, histórico e linguístico da Galiza e de Portugal
Alcanena
Alcanizes (na Região Leonesa: "Alcañices")
Alcainça
Alcains
Alcainz (Gz.);
sob as formas românicas
Gricha,
Grixa
Grijó e
Irijó
(estas duas derivadas do diminut. lat. ecclesiola, pequena ecclesia);
ou, finalmente, sob formas linguísticas mais recentes como
Ereija
Igreja
Igrejinha.
sob a forma "Beselga", encontramos lugares onde esta(va) implantada uma basílica - étimo grego que significava, à letra, "casa do rei", mais tarde aplicado a certa categoria de igrejas.
(direitos reservados. citação obrigatória do autor e do blogue)
sexta-feira, 7 de outubro de 2005
O topónimo "aldeia" no Brasil
de "Taba", aldeia, deriva "Tapajós" - rio que toma seu nome da tribo Tapajós, que significa "aldeões".
O Topónimo "Ourrieta"
"Urreta", "Ourrieta", "Reta", "Urrita" significa primordialmente "fonte", "emanação", "água nascente"
surge sob diversas formas, radicais ou compostas, diminutivos e aumentativos:
Cabeço da Urreta
Orreta
Orro
Orrôs
Ourrieta
Reta l Toro - curioso pleonasmo, em que "toro" é a forma linguística mais ancestral para "fonte"
Urra
Urreiro
Urrelsesto
Urreltouro -ver "Reta l Toro"".
Urreta
Urreta Águia - outro curioso pleonasmo. "Água-água"
Urreta da Caseta
Urreta da Nalha
Urreta da Raia
Urreta da Velha
Urreta das Vozes
Urreta de Dentro
Urreta do Fresno
Urreta dos Lagares
Urreta Faleto
Urreta Ferreira
Urreta Formosa
Urreta Longa
Urreta l Poço - um pleonasmo do tipo "Urreta Águia", "Urreta Égua".
Urretas Assenhas
Urreta Vinhó
Urretona
Urrieta (León)
Urrita
Urrita do Moinho
Urrita Égua - ver "Urreta Águia"
Urro
Urros - topónimo tido por euskera
Urrós
quinta-feira, 6 de outubro de 2005
Espadacinta
"Espadacinta" fica situada na confluência dos Rios Huebra e Douro, na Região das "Arribas do Douro" ("Arribes del Duero"), Parque Natural ibérico conhecido pelas gargantas abissais que constituem a fronteira entre o Distrito de Bragança, em Portugal, e a Província de Salamanca, em Espanha. É de supor que essas gargantas profundas e estreitas justifiquem a segunda parte do topónimo ("cinta": "apertada").
Quanto a "Espada", o seu significado ainda não é claro, embora se possa admitir que esteja relacionado com um terreno bravio e úmido.
"Espadanal", topónimo associado, significa um lugar onde abunda "espadana", tal como "Espadaneira". E, por sua vez, espadana ("a que cresce na espada"?) é uma planta herbácea palustre. Mas "espadana" também pode significar "veio de água" - onde se desenvolvem as plantas palustres. Pode ainda dar algum contributo para deslindar o significado de "espada" a estirpe de vinha conhecida por "espadeira" (pronunc. "espàdeira").
Não há fundamento para a grafia "Espada-à-Cinta" nem, consequentemente, para as historietas com ela relacionadas. Mas que são cavalheirescas e patuscas lá isso são.
quarta-feira, 5 de outubro de 2005
O que é a Toponimia
a Toponímia constitui uma disciplina fascinante. implica conhecimentos linguísticos muito vastos e uma bem sustentada erudição histórica. em muitos aspetos, assemelha-se à Arqueologia, pela sobreposição de estratos linguísticos que implica. os nomes de Serras e de Rios são bons exemplos de uma estratificação de nomes nas sucessivas línguas que lhes deram a designação. cada Povo lá deixou a sua marca, forma de, como diz a Bíblia, os conhecer e deles tomar posse. além disso, os próprios Povos e Tribos se deixam entrever e identificar pelo nome das terras que ocuparam.
a toponímia parece-se muito com um jogo: palavras, raízes, prefixos ou sufixos aparentemente iguais, significam coisas muito diferentes em função da língua de onde provêm. com o tempo, as palavras toponímicas adquirem semelhanças perturbadoras e mesmo desconcertantes para a língua atualmente em uso, o que leva, por vezes, a rever a designação toponímica de determinada aldeia: é o caso de “Porcalhota” (atual “Amadora”), “São Paio de Farinha Pôdre (actual “São Pedro d' Alva”), “Punhete” (actual “Constância”). ou, então, a construir elaboradas confabulações e histórias mais ou menos bizarras para explicar o topónimo: é o caso de “Freixo-de-Espada-à-Cinta” (melhor, Freixo de Espadacinta) ou de “A-Ver-O-Mar” (melhor, Aver-o-Mar), “Maçãs de Dona Maria” e outros. há o costume de chamar “lendas” a essas confabulações, mas, ao contrário das verdadeiras lendas, não têm qualquer fundo de verdade, nem são desafios ao Saber. o que não quer dizer que não haja verdadeiras lendas, que ajudam a compreender o nome e a história de uma dada povoação.
neste jogo é mais fácil perder do que ganhar e, não raramente, perdemo-nos nele. é um labirinto repleto de indicações confusas, ambíguas, por vezes iguais mas de diferente significado. ainda assim temos alguma ajuda no facto de o nome dos lugares se referirem a aspetos da geografia ou da orografia do lugar, a pormenores arquitetónicos, religiosos ou de outro tipo que favorecem o aparecimento de pistas semânticas. é o caso dos rios, das serras, das planuras, dos pontos de travessia de rios ou de obstáculos naturais. mas “antever” o significado não é o mesmo que identificar a língua que o transmite. não surpreendem os múltiplos significados que os diversos estudiosos dão ao mesmo topónimo e o facto de o significado de um dado topónimo não ser pacífico nem seguro para o mesmo investigador.
um dos obstáculos com que o estudioso se defronta é a excessiva “latinofilia” dos seus antecessores. o latim foi apenas uma das línguas que tiveram influência na toponímia e muitos dos topónimos atribuídos ao latim são meras transposições latiniformes de topónimos muito anteriores à presença romana. além disso, o nome das cidades e dos oppidae que constam dos itinerarii carecem dos mapas que os localizem. esses itinerários apenas indicam as distâncias entre localidades, sem menção do por onde. isso tem dado lugar às mais desencontradas opiniões sobre que nome tinha uma dada localidade durante o domínio romano. algumas dessas localizações feitas pelos eruditos desde o séc. XIX são meras especulações.
estudar toponímia é seguir o Passado da frente para trás, até às suas primeiras manifestações humanas. um só topónimo pode conter estratos de várias línguas, como, por exemplo, “Rio/Guadi/Ana”: “Rio/Rio/Rio”, de acordo com três estratos étnicos que lhe deram o nome. a toponímia é a fiel depositária das antigas formas linguísticas. o caso da toponímia brasileira constitui um excelente laboratório desta disciplina. praticamente, só lá existem topónimos tupi-guaranis e portugueses. ainda assim, alguns topónimos pré-europeus não são tupi-guaranis, o que pressupõe a presença de, pelo menos, uma terceira língua, provavelmente anterior.
por sua vez, a toponímia galega, além das óbvias coincidências com a portuguesa, tem a particularidade de preservar o artigo definido “A” ou “O” nos casos em que o topónimo é um substantivo, seja ele ainda atual na fala comum ou muito arcaico, o que nos permite extrapolar para os topónimos portugueses e descobrir esse “A” ou esse “O” onde ele está oculto, como em “A-marante” (?), “A-furada”, “O-var”, etc., e compreender por que razão certos topónimos portugueses não podem ser tratados como substantivos, masculinos ou femininos: é o caso de “Feijó”, “Lorvão” e muitos outros.
este artigo não pode ser confundido com o “A” indicativo de certos topónimos portugueses como “A-dos-Cunhados”, muito frequentes na região saloia. aqui assim surgem alguns topónimos já simplificados pelo uso e pelo desconhecimento do seu significado original, como em "Dagorda" (já corrigido para "A-da-Gorda") e em "Damaia" (antes chamada "A-da-Maia").
neste estudo optei por alinhar os topónimos portugueses, galegos e brasileiros por ordem alfabética, independentemente da sua atual importância económica, político-administrativa ou populacional, dado que é em topónimos aparentemente sem qualquer expressão desse tipo (os chamados “microtopónimos”) que se encontra a verdadeira antiguidade e as autênticas raízes e, quem sabe, a localização perdida de antigos povoados referenciados nos itinerarii. na verdade, os microtopónimos de hoje podem ter sido, e são, muitas vezes, topónimos fundamentais do passado. aliás, não é nenhuma raridade suceder que o topónimo diminutivo seja hoje maior e mais importante que aquele que lhe deu origem, como é o caso de "Tonda"/"Tondela", "Quintã"/ "Quintanilha". e o mesmo sucede com as "novas" povoações, como "Proença-a-Velha"/"Proença-a-Nova", "Condeixa-a-Velha"/"Condeixa-a-Nova", "Albergaria-a-Velha"/"Albergaria-a-Nova".
assim, nesta recolha, os topónimos aparecerão em pé de igualdade, indiferentes às vicissitudes histórico-demográficas que tornaram uns micro e outros macro-topónimos na atualidade.
além da aturada pesquisa bibliográfica, linguística e histórica que um trabalho deste tipo exige, nele se repercutem as muitas viagens por montes e vales que vou fazendo e a privilegiada circunstância de, sendo eu médico, poder compilar os lugares de nascimento e residência dos meus pacientes e com muitos deles saber ainda muito mais sobre pormenores da sua terra, dos seus arredores e da sua Região.
o estudo da toponímia carece de um método eficaz, o qual, em meu entender, deve incluir um razoável conhecimento linguístico e histórico, um indispensável conhecimento topográfico, orográfico e minucioso dos locais, um senso crítico fora do comum e o recurso permanente à toponímia comparada. o estudo dos topónimos de pequenos lugares ou povoações, por vezes até de ruas, vielas e caminhos, pode dar-nos a chave para a decifração de topónimos que ao longo das alterações históricas adquiriram maior importância demográfica e administrativa. é o caso de topónimos como “Espada”, “Espadanal”, “Freixo de Espada à Cinta”, “Mora”, “Moura”, “Mourão”, “Senra”, “Sernache”, “Sernadas”, “Sernancelhe”, “Chenlo”, “Chelo”, “Chaira”, “Cheira”. o mero conhecimento erudito das línguas clássicas tem induzido em erro muitos estudiosos, os quais tendem a ver latim, grego, árabe, línguas celtas e germânicas onde tais línguas não existem ou não deram o seu contributo para um dado topónimo. infelizmente, a erudição e o academismo têm prestado fracos serviços à toponímia. os disparates produzidos pela investigação toponímica são imensos e tendem a reproduzir-se como todos os disparates. para complicar a situação, as homofonias são tantas de língua para língua que só o bom senso nos pode conduzir na decifração de um topónimo. só quando nos perguntamos “isto é significado que se aceite?” e o bom senso nos diz que “sim” é que teremos encontrado, com alguma probabilidade o significado autêntico do topónimo.
mas a Toponímia merece ser tratada como uma disciplina científica. mereceria, neste caso, ser chamada “Toponimologia”. os nomes de lugares estão longe de ser casuais. obedecem a leis e apresentam padrões e ocorrências regulares. um determinado nome de lugar pode ocorrer em várias línguas com o mesmo significado. é, apenas como exemplo, o caso de “O Redondo” e “Almodôvar”.