quinta-feira, 26 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra Q

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Qua- a Qui-


Quadrado –
Quadrazais –
Quarta Feira –
Quarto Janalho – graf. correcta desc.
Quartos –
Quatro Estradas – ponto de encontro de quatro estradas
Queijas –
Queijeiras – cf. “Requeixo”
Queimada –
Queimadela – diminut. de “Queimada”
Queira –
Queirã – aldeia de gente oriunda de "Queira"
Queixoperra –
Quelfes –
Queluz (Pt. e Br.) - pronunc. “Quèluz”. ver Comentºs.

Querença – termin. em “ença”, como “Olivença”. estará por “Carença” ?

Questeja –
Quetriz –

Qui- (~)- entra em povoados ribeirinhos como "Qui". “aios”, “Qui”.nh.endros, “Qui”.im.bres : fen./cart.(?): “porto…”

Quiaios –
Quimbres –
Quinhendros –
Quinta -
Quintã -
Quinta Branca –
Quinta da Ataboeira – por "Quinta d’A Taboeira”?
Quinta da Bugarra –
Quinta de Entre Águas –

Quinta de Pai Espada – ver “Pai” e “Espada”/ “Espadanal”/ ”Espadacinta”

Quinta de Tevelagem –
Quinta de Vale Golos –
Quinta do Anjo –
Quinta do Candam –
Quinta do Conde –
Quinta do Rei –
Quinta dos Sarilhos –

Quintanilha (Mir.) – "quinta" + diminut. mediev. + diminut. asture-leonês

Quintão –
Quintela – "quinta"+ diminut. medieval
Quintela de Leirado (Gz.) –
Quintola –

Quirás – por “Quiraz”. de “Quiriacus”: “Quiriaquici”: …:“Quiriazi”: terras de um tal Quiriacus

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (3)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Pit- a Pus-


Pó –
Poçacos –
Pocariça –
Pocinho –
Poço de Boliqueime –
Poço do Almegue –
Poço do Areeiro –
Poço Monteiro –
Poiares –
Poio – lat. “podium”: lugar elevado
Poios –
Polide –
Polvoeira –
Polvoreira –
Pomar –
Pomarão –
Pomares –
Pomarinho –
Pombal –
Pombalinho –
Pombares (Mir.) –
Pombeiro da Beira –
Pondras –
Pônsul - hidrónimo. em "Rio Pônsul"
Ponta –
Ponta Delgada –
Ponta dos Ladouros –
Ponta do Sol –
Ponta Grossa (Br.) -
Pontão –
Ponte Barxas (Gz.) –
Ponte Caldelas (Gz.) –
Ponte Cesures (Gz.) –
Ponte da Barca – ver “Barco”, “Barca”
Ponte da Misarela –
Ponte da Mucela –
Ponte das Três Entradas – ponte em forma de “Y”
Ponte de Lima –
Ponte de Portavárzea –
Ponte de Sôr –

Ponte do Boitaca – ponte construída junto ao Mosteiro de Stª Maria da Vitória (Batalha) pelo Mestre arquitecto francês Boitac

Ponte dos Mouros –
Ponte do Porco –
Ponte do Sótão – “Sótão” é hidrónimo
Ponte Pedrinha –
Pontes –
Pontes de Marchil –

Ponte Vedra (Gz.) – nome medieval. o mesmo que “Ponte Velha”. graf. altern. “Pontevedra”

Ponte Velha –
Pópulo –
Porcelhe –
Porches –
Porches Velho –
Porrais –
Porreiras –
Porrinho (Gz.) - graf altern. “Porriño”
Portateira –
Portavárzea –
Portela (Br., Gz. e Pt.) –
Portelada –

Portela da Cobiça – o mesmo que “Portela da Cabeça”: C.-B.-Ç.A. cf.“o” por “a”: “Coselhas” por "Caselhas" (região de Coimbra)

Portela das Três Vilas – três quintas
Portela de Jusão – o mesmo que “Portela de Baixo”
Portela de Travanca do Mondego –
Portela do Agro (Gz.) –
Portela do Armadouro –
Portela do Extremo –
Portela d’Home (Gz.) - “Portela do Homem (Pt). "Home"/"Homem" é hidrónimo
Portela do Homem (Pt.) - ver "Portela d’Home" (Gz.)
Portela do Ladrão – "Ladrão" é hidrónimo
Portela do Lobo –
Portela do Pereiro –
Portela do Vade – "Vade" é hidrónimo
Portelanos –
Portela Susã – o mesmo que “Portela de Cima”
Portelinha – duplo diminut. de “Porta”: Portela: Portelinha

Portelinho – diminut. de “Portelo” (pronunc. “Portêlo”), que, por sua vez, é diminut. de “Porto”

Portimão –
Portimões –
Portinho da Arrábida – ver “Arrábida”
Porto Alegre (Br.) –
Porto Alto –
Porto Brandão –
Porto Covo - pronunc. "Porto Côvo"
Porto da Carne – "Carne" significa "penedia"
Porto da Espada – cf. “Freixo de Espada à Cinta”
Porto da Lebre –
Porto da Nave –

Porto d’Ave – local de travessia do rio Ave após o termo do seu trajecto montanhoso

Porto de Bordalo –
Porto de Mós –
Porto de Ovelha – "Ovelha" é hidrónimo
Porto do Rol –
Porto do Som (Gz.) – graf. altern. "Porto do Son"
Porto Fôjo –
Portos –
Porto Seguro (Br.) –

Portugal – de “Portus”+”Cale”, isto é, “O Porto de Cal-”: “O Porto da Terra dos Calaicos”, “O Porto da Galiza”

Portunhos –

Portuzelo - em "Stª Marta de Portuzelo(pronunc. “Portuzêlo”). diminut. de “Porto”: o mesmo que “Portinho”, mas linguisticamente mais antigo

Possacos –
Pousada –
Pousada de Saramagos –
Pousadouros –
Pousaflores –
Pousafoles do Bispo –
Pousios –
Pousos –
Poutena – este fonema em grego moderno significa “lugar nenhum”…daí o quê?
Pouves –
Povinha - pronunc. “Pòvinha”. diminut. de “Póvoa”
Póvoa da Isenta –
Póvoa da Lomba –
Póvoa Dão – por “Póvoa d’Ão”
Póvoa das Quartas –
Póvoa de Lanhoso –
Póvoa de Midões –
Póvoa de Mundão –
Póvoa de Penafirme –
Póvoa de Penela –
Póvoa de Santa Iria –
Póvoa de Santarém –
Póvoa de Varzim –
Póvoa do Valado –
Povoas –
Povo de Além – depende do contexto local o saber-se “além” de quê

Povoínho – diminut. de "Povo" (no sentido de "povoado", "povoação")

Povolide –

Povo Velho – o antigo povoado, a parte velha (antiga) da aldeia ou povoação

Prado (Pt. e Gz.) –
Pradolongo (Gz.) –
Prados –
Praia da Adega –
Praia de Almadoira – ver “Almadoira”
Praia da Almagreira – por “Praia Almagreira”?
Praia da Angrinha –
Praia da Areia Branca –
Praia da Consolação –
Praia da Falésia –
Praia da Galé –
Praia da Luz -
Praia da Madalena –
Praia da Manta Rota – por “Praia de Mantarrota”?
Praia da Reboreda –
Praia da Rocha –
Praia da Rocha Baixinha –
Praia da Samarra –
Praia da Tamargueira -
Praia da Tramagueira –
Praia de D. Ana –
Praia de Alpertuche –
Praia de Aveiros –
Praia d’El Rei –
Praia de Faro –
Praia de Mira –
Praia de Pedrógão –
Praia de Reboreda –
Praia de Vieira de Leiria –
Praia do Carvoeiro –
Praia do Espadarte –
Praia do Furadouro –
Praia do Guincho –
Praia do Guiso –
Praia do Meco -
Praia dos Lagosteiros –
Praia dos Pescadores –
Praia dos Três Irmãos –
Praia do Vau –
Pranto - como hidrónimo ver "Rio Pranto"
Prazo –
Preboi de Baixo –
Pregoínho –
Prelada –
Presa - pronunc. “Presa”. o mesmo que “Represa”
Presa dos Mouros –
Presas –
Pressinhos –
Préstimo –
Priados –
Priscos–

Proença – o mesmo que Provença: terra povoada por gente vinda da Provença

Proença-a-Nova –
Proença-a-Velha –
Progo (Gz.) –
Própria –
Proselha –
Prova – o mesmo que “Pobla”/"Pobra"/”Póvoa”
Prozelo –
Punhe – ver “Vila de Punhe”

Punhete – diminut. de “Punhe”? (é sempre junto a um rio). a do Ribatejo tomou em 1836 o nome de “Constância”; a de Oliveira do Hospital, Seixo da Beira, tomou, no reinado de D. Carlos, o nome de “Aldeia Formosa”; há ainda um lugar de Punhete em Alfena, Valongo, na margem direita do Rio Leça

Purgatório – lugar onde há ou havia umas alminhas?
Pussos –

segunda-feira, 23 de abril de 2007

Chile

não tem directamente a ver com a toponímia galego-portuguesa e brasileira. mas é um caso exemplar de como os topónimos passam de uma cultura para a outra, como podem ser traduzidos e, finalmente, voltar à forma inicial. Chile, segundo me foi dito, significava, antes da chegada dos espanhóis, o conjunto das terras a sul do rio Arequipa ou Chile, o território mais meridional do Império Inca até ao rio Aconcágua. ou, noutra maneira de ver, como na língua aymará, "o fim do mundo". fazendo o paralelo com as Espanhas, o rio Arequipa está para o rio Douro como o Chile para a Extremadura. daí o primeiro nome que os espanhóis(1) deram ao Chile de então(2): "Nova Extremadura".

confirmando a facilidade e rapidez com que se perde a memória da origem dos topónimos, há outras versões sobre a origem da palavra "Chile". serão talvez mais poéticas, talvez mais eruditas, mas não explicam esta extraordinária coincidência da ideia de "confins", de "fronteira do mundo".



...................................
(1) Pedro Valdivia, o conquistador do Chile, era ele próprio um extremenho, natural da Província de Badajoz. fundou a cidade de Santiago do Chile, à qual chamou "Santiago do Novo Extremo".

(2) na realidade, a designação "Nova Extremadura" englobava a região central do actual Chile.



domingo, 15 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Pen- a Pit-


Pena – do celta: "pen”= rochedo, fraga, cume, elevação
Penabeice –
Penacova –
Penaferrim – em “S. Pedro de Penaferrim”
Penafiel –
Penafirme – em “Póvoa de Penafirme”
Penaguião - em "Santa Marta de Penaguião"
Penajoia –
Penalva – um pleonasmo: "pena" + "alba"
Penamacor – “Pen (h) a Grande”. cf. “Penamaior”
Penamaior – cf. “Penamacor”
Penas Roias –

Pena Trevinca (Gz.) – penha ou elevação que servia de demarcação de “três territórios”. ver “Trevim”

Penaverde – de “pena” + “verde” (veteris: antiga)
Pendilhe –
Penedo –
Penedono –
Penedo Penigueto - um pleonasmo?
Peneireiro –
Penela – diminut. de “Pena”. o mesmo que “Outeiro”
Penela da Beira –
Penha – o mesmo que “Pena”
Penha da Cabra –
Penha de França –
Penha Garcia –
Penha Lastra –
Penha Longa –
Penhascoso – já se chamou “Panascoso”
Penhas Juntas –
Penica – diminut. de “Pena”
Peniche – de “pen…”+ diminut. “iche”
Penina – diminut de “Pena”
Pensalvos –
Penseira – terra penseira, onde se cultiva o penso?
Penselo - pronunc. “Pensêlo” – diminut. de “Penso”
Penso – ração para o gado. onde se cultiva o penso
Pepim – designação relacionada com hidrónimos
Peraboa –
Perafita – lat. petra ficta: pedra erguida (marco, menhir). ver “Pedrafita”
Perais – o mesmo que “pedrais” e “pedregais”
Peral –
Percelada -

Perdigão – como orónimo ver "Serra de Perdigão”. Serra de Perdigão: por “Serra de Pedrigão”?

Perdiz – ver “Vilar de Perdizes”. o mesmo que “Pedriz”?
Pereira (Pt. e Gz.) –
Pereira do Campo –
Pereiro –
Pereiró - diminut. de "Pereira"
Pereiros –
Perelhal –
Pergulho Cimeiro –
Perna do Boi (Gz.) – "perna", do célt. "bern" (montanha)

Perna Sêca - como hidrónimo ver "Ribeira de Perna Seca"”. do célt. “bern” (montanha) + desc. “sêca”- pleonasmo?

Pernes –
Peroferreiro – provável hidrónimo: ver “Ribeiro de Peroferreiro”
Pêro Maio –
Pêro Neto –
Pêro Viseu – ver “Viseu”. “Pêro” significará aqui “Penedo” ou “Rocha”
Perrães –
Perre –
Perrinho –
Peso –
Peso da Régua - pronunc. “Pêso da Régua”
Pesqueira – ver tamém "S. João da Pesqueira"
Pessegueiro - em "Ilha do Pessegueiro"
Pessegueiro do Vouga –
Peva –
Pevidém – nome com origem na alcunha de uma figura popular
Piães – ver “Santiago de Piães”
Pias (Gz. e Pt.) –
Picalhos –
Picalto – “pico”+”alto”. Ver “Pico Alto”
Picamilho –
Picassinos –
Picheleira –
Pichorro –
Pico – ponto alto
Pico Alto – pleonasmo
Pico de Regalados –
Picoas - pronunc. “Picôas”
Picões –
Picota –
Picote – diminut. de “Pico”
Picôto – diminut. de “Pico”
Picoto dos Barbados –
Pido –
Pidre – de “villa petrii”
Piedade –
Pigeiros –
Pilado –
Pilanco (Mir.) –
Pilo –
Pindelo dos Milagres – "Pindelo": diminut. de "Pindo"
Pindo –
Pinela –
Pinelo - pronunc. “Pinêlo”: diminut. de “Pino”
Pinhal de Leiria –
Pinhal de Marrocos –
Pinhal de Negreiros –
Pinhal do Rei –
Pinhal Fanheiro – ver “Fanhais”
Pinhal Manso –
Pinhal Novo –
Pinhão – de “Penha”?
Pinheiro – "lugar elevado". "ponto mais alto"?
Pinheiro de Ázere –
Pinheiro da Bemposta -
Pinheiro dos Abraços –
Pinheiros –
Pinho –
Pinhote – diminut. de “Pinho”
Pino –
Pinouco –
Pintada –
Pínzio –
Piódão – desc. …… do lat. “podium”: lugar elevado?
Piornos –
Pipa –
Piquito – diminut. de “Pico”
Pires Coxe – grafia exacta desconhecida
Pisão –
Pisão de Cima –
Pisões –
Pitões das Júnias –

sexta-feira, 13 de abril de 2007

para pensar e agir

vou estar ausente do país por alguns dias.
enquanto não regresso deixo aqui este enlace para que vejam, meditem e façam o que puderem.
pede-mo a Plataforma Cidadá en Defensa do Património das Pontes. mais informação aqui.
se algo vos disser, passem a palavra.
pel' A Civilização Megalítica,
muito obrigado.

até breve.

quinta-feira, 12 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Paç-
a Pel-


Paço – lat. "palatio" : palácio : paaço : paço
Paço d’Arcos –
Paço de Jus - o mesmo que “Paço de Baixo”
Paço Vedro de Magalhães – o palácio antigo dos (senhores de) Magalhães
Paçô – diminut.: pequeno palácio: palatiollo : palaçolo : paaçôo :paçô
Paçô Vieira - pronunc. "pàçô" : pequeno palácio junto à “vieira” (estrada)
Paços – graf. altern. "Pazos" (Gz.)
Paços de Brandão –
Paços de Ferreira -
Paços de Gaiolo –
Paços de Vilharigues –
Paços de Sousa –
Padeiro –

Paderne (Pt. e Gz.) – genitivo de nome de proprietário: “propriedade de Paterno”

Padim da Graça –
Padornelo – variante dialectal de “Padronelo”

Padornelos – variante dialectal, o mesmo que “Padronelos”: diminut. plur. de “Padrão”

Padrão – local onde há ou houve um padrão ou marco
Padreiro –
Padrela - orónimo. em "Serra de Padrela"
Padrenda (Gz.) –
Padronelo – diminut. de “Padrão” ou “Padróm”
Pai - do lat. “pagus, pl. pagii: “aldeias”. “pagão”: aldeão”, rústico”
Pai Cabeça –

Pai das Donas – “aldeias” das donas (?) aqui "donas" no sentido euskera: santas?

Pai de Aviz –
Pai Água –
Pai Mogo – aldeias de Mogo (?)
Pai Penela –
Pai do Vento – “aldeias” do vento" ou "aldeias ventosas"
Paialvo –
Paião –
Painho –
Painzela –
Paiva – hidrónimo. desc.: “rio” (?)
Paivó - hidrónimo. diminut. de "Paiva": rio pequeno, ribeiro
Pala –
Palaçoulo (Mir.) – forma evolutivamente anterior de "Paçô"
Paleão –
Palancar –
Palancares – ver “Palanqueira”
Palanqueira –
Palas de Rei (Gz.) –
Palhaça –
Palhares – o mesmo que “Palheiros”?
Palheira –
Palheiros – terra de casas feitas com telhados de palha
Palma –
Palmela – diminut. de “Palma”
Palmeira –
Palomeiras –
Palvarinho –

Pampilhosa – terreno onde abundam os pampilhos (ervas bravas, crisântemos silvestres, "olhos de boi")

Pampilhosa da Serra –
Pampilhosa do Botão –
Panasqueira – terreno onde abundam os panascos (ervas de pasto)
Pancas – cf. “Panque”
Panóias – de “Pannonias”. gente oriunda da Panónia, a actual Hungria
Panque –
Papanata –
Parada –
Parada de Atei –
Parada de Cunhos –
Parada de Gatim –
Parada de Gonta –
Parada de Sil (Gz.) –
Paradança –
Paradela – diminut. de “Parada”
Paradela de Guiães –
Paradela de Lorvão –
Paradela de Mascarenhas –
Paraduça –
Paraimo – ver “Parâmio”
Parâmio – ver “Paraimo”
Paramos –
Paranhão –
Paranhos –
Paranhos da Beira –
Parceiro –
Parceiros –
Parchal –
Pardais – por “Paredais” ou por “Pedregais”?
Pardieiro –

Pardilhó – de lat. pariete (parede) + diminut. femin. “ola” : pequena parede (ruína)

Pardinheira –
Paredes – local onde existiam paredes (ruínas)
Paredes da Beira –
Paredes de Coura – ver “Paredes” e “Coura”
Paredes Secas –
Parragil –
Parral – de “Parra”?
Parreitas –
Partida –
Pascoal –
Passadeiras –
Passagem –
Passal – a quinta ou vinha do pároco
Passos – erro: está por “Paços” (residência nobre, palácios)
Pastor –
Pastoria –
Patacão –
Pataias –
Páteo – ou “Pátio”
Pátio – ver “Páteo”
Pateira de Fermentelos - pronúnc. “Pàteira de Fermentélos”
Patroves –

Pau – cf. “Pau” (Fr.). de "pagus":"aldeia". em catalão, "pau" é "paz" e há quem queira ver na "Pau" francesa a "Cidade da Paz", como "La Paz". duvido.

Paulinho –
Paulos –
Pavia – o mesmo que “Paiva”. cf. “Pavia” (It.), hidrónimo e nome de cidade
Pé da Serra – o mesmo que "sopé da serra"
Pederneira –

Pé d’Homem – graf. correcta desc. o mesmo que “Pedome”? cf. “Pé de Home” e “Pidueme” (Cs-Le)

Pedome – o mesmo que “Tojal”?
Pedorido –
Pedra –
Pedras –
Pedraçais - em "Quinta de Pedraçais"
Pedrafita (Gz.) – o mesmo que “Perafita”
Pedra Furada –
Pedraires –
Pedralhos –
Pedralva –
Pedras Salgadas –
Pedra Verde –
Pedregais –
Pedreira –
Pedrigueira –
Pedreiras –
Pedrógão –
Pedrógão Grande –
Pedrógão Pequeno –
Pedrogueira –
Pedrome –
Pedroso –
Pedrulha –
Pêgo – lat. “pagus” (“aldeia”)
Pegões – aldeia de gente vinda do “Pêgo”? aldeões? labregos?
Peireial -
Peladas –
Peladinho –
Pelariga –
Peleias –
Pelgo (Mir.) –
Pelmá -
Pelotas (Br.) - no Estado de Rio Grande do Sul

terça-feira, 10 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra O


(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Oba- a Ovo-


O Barco de Valdeorras (Gz.) –
Óbidos – de “Oppidus”: “o povoado fortificado”
O Bolo (Gz.) –
Obrais –
O Brincadoiro (Gz.) - também escrito “Brimcadoiro”
O Castelo (Gz.) –
O Corgo (Gz.) – ver “Corgo”
O Corno do Boi (Gz.) –

Ocreza – hidrónimo: desc. “rio”(?). cf. “Ozêzar” (actual “Zêzere”)

Ode-,Odi-, Guad-,Guadi-, Wadi, Wodi – árab.: “rio”
Odeceixe – por “Odesseixe”? de “Rio Seixe”
Odeleite - hidrónimo: “Rio Leite”?
Odelouca - hidrónimo:“Rio Louca”?
Odemira – (cidade junto ao) Rio Mira
Odiáxere – árab.“Wodi”+ desc. ”Áxere” (“Ázere”?): “Rio-rio”
Odivelas – árab. “Wodi” + desc. “Velas”: rio velas (“rio-rio”?)
Odrinhas –
Oeiras –

O Ferrol (Gz.) – se a etimologia de "Ferrol" for um genitivo de um antropónimo, "Ferreoli", não se justifica o uso do artigo definido "O"

Ofir –
O Formigo (Gz.) –

O Grove (Gz.)– povoação de gente da tribo dos Gróvios (pronunc. “Hrove” ?). atenção: sequência “HRV” como em Hrvatska (croata)

Oia (Gz.) –
Oiã – de “Oia” (Gz.)? “Oiana”?

Oimbra (Gz.) – celt. “Aobriga”- ver inscriç. ponte de Chaves e “Fonte do Ídolo”(Braga)

Óis –
Óis do Bairro –
Óis da Ribeira –
Olalhas –
Oldrões –
Oledo –
Oleiros (Pt. e Gz.) –
Olelas (Gz.) – diminut de “Olas”
Olhalvo –
Olhão – aumentat. de “Olho”?
Olheirã –
Olheiras –
Olho/Olhos – nascente (s) que brota (m) do chão
Olho Marinho – ver “Olho”/”Olhos”….de água salgada
Olhos d’Água – ver “Olho”/”Olhos”…de água doce
Olhos de Fervença –
Olival –
Oliveira (Pt. e Gz.)
Oliveira de Azeméis –
Oliveira de Baixo –
Oliveira de Cima –
Oliveira de Fazemão –
Oliveira do Arda –
Oliveira do Conde –
Oliveira do Douro –
Oliveira do Hospital – “….da Ordem dos Hospitalários”
Oliveirinha –

Olivença – de “ribeira de Olivença”. ver “Ôlo” + sufix. “ença”. cf. “Fervença”, “Provença”, “Valença”

Ôlo - hidrónimo: "Rio Olo": "rio" + desc. “rio”
Olveira (Gz.) – o mesmo que “Oliveira”
Olveiroa” (Gz.) – diminut. de “Olveira”
O Moradal (Gz.) – ver "Muradal" e “Serra de Muradal”
Ons (Gz.) – em "Ilhas Ons"
O Pereiro de Aguiar (Gz.) – ver “Pereiro” e “Aguiar”
O Picoto Furado (Gz.) –
O Pino (Gz.) –
O Porrinho - graf. altern. “O Porriño”
O Prado (Gz.) – ver “Prado”
Orbacém –
Orçário –
Ordaz –
Ordem –
Ordes (Gz.) –
Orejais – ver "Orjais"
Orelhudo –
Orgal –
Orgens –
O Ribeiro (Gz.) –
Oriola –
Oriz –
Orjais –
O Rosal (Gz.) –
Orreta (Mir.) – do grupo “Ourrieta”
Orro (Mir.) – do grupo “Ourrieta”
Orrôs (Mir.) – do grupo “Ourrieta”. diminut. plur. de "Orro"
Ortezelo –
Ortiga –
Ortigal(Gz.) – em "Cabo Ortigal"
Ortigosa –
Ortigueira (Gz.) –
Orvalho –
Orvão - por “Urvão” ? de "Urbano" (?)
Orvida –
Os Bidulicos (Gz.) –
Os Cabreiros (Gz.) –
Os Caminhos (Gal.) - graf. altern. “Os Camiños”
Os Lamagorzos (Gz.) –
O Torral (Gz.) –
O Trogal (Gal.) – por “O Torgal”?
Ouca –
Ouguela –
Ourém –
Ourense (Gz.) – terra do ouro (?)
Ourentã -aldeia ourensana (?), de gente provinda de Ourense?
Ouriçosa –
Ourol (Gz.) –
Ouronhe –
Ouro Preto (Br.) –
Ourozinho –

Ourrieta (Mir.) – o mesmo que “Urreta”, “Urrieta” e “Urrita”. é um topónimo pré-românico que se aplica a terras de vário tipo, geralmente associadas à abundância agrícola ou à pastorícia. “Ourrieta” designa um pedaço de terra. Pode ser terra húmida, terra de pastagens, concha ou conca de terra arável, ou um vale. alvez a tradução mais imediata seja “Conca”, “Pequeno Vale” ou “Valeiro”

Ousilhão –
Outão –
Outeirada –
Outeirinho – diminut. de “Outeiro”
Outeiro – quase o mesmo que “Penela”: pequena elevação num terreno que de resto é plano; o mesmo que “Cabeça” e “Cabeço”
Outeiro da Vitela –
Outeiro Jusão – o mesmo que “Outeiro de Baixo”
Outeiro de Castelo Ancho –
Outeiro Maior – outeiro grande
Outomuro (Gz.) –

Outra Banda – nome dado em Lisboa aos territórios do “outro lado” do Tejo

Ouvelha (Gz.) – o mesmo que “Ovelha”
O Valadouro (Gz.) –
Ovar – por “O Var” –
Oveiros - pronunc. Òveiros – povoado de gente de Óvoa?

Ovelha - hidrónimo. "Rio Ovelha": "rio" + desc.: "rio". diminut. de “Óvoa” ?

Ovelhinha - hidrónimo. diminut. de “Ovelha”: pequeno “Ovelha”
O Vicedo (Gz.) –
Óvoa – que relação com “Oviedo” (Ovetum)?



sexta-feira, 6 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra N

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Nab-
a Nun-


Nabainhos – diminut. de “Nabais”
Nabais –
Nabal –
Nabão - hidrónimo . ver Navia/Navio/Neiva
Nabo –
Nadadouro –
Nafarros – de “Nafarroa” (Navarra): terra de navarros
Nagosela – diminut. de “Nagosa”
Nagoselo do Douro - pronunc. “Nagosêlo”
Naia –
Nandufe –
Nariz –
Nascedios –
Navais –
Navalha –
Navalhos – de “Navalha”, "gente de Navalha”?
Navarra – terra povoada por gente vinda de Navarra. cf. “Nafarros”
Nave –
Nave de Haver – graf. correcta desconhecida. “Nave d’Aver”?
Nave Rodrigo –
Naves –
Nazo –
Neda (Gz.) -
Negreira (Gz.) –
Negreiros –
Negrelos –
Negrões –
Neiva - ver Navia/Navio/Nabão. do celt.: corrente de água, rio
Nelas – Nelas. de “Asnellas”
Neves (Pt. e Gz.) – o mesmo que “Naves” e “Navas” (Cantabr.)?
Nevogilde –
Nexe – ver “Santa Bárbara de Nexe”
Nigrán (Gz.) – o mesmo que “Negrão”?
Nine –
Ninho d’Águia – graf. correcta desc.
Nisa – “terra da deusa Niceia ou Vitória”. cf. "Nice" (Fr.)
Nogueira –
Nogueira da Maia
Nogueira da Montanha –
Nogueira da Regedoura –
Nogueira do Cravo –
Nogueira - orónimo. em "Serra de Nogueira"
Nogueiró –
Noninha –
Nª. Sª. da Cola –
Nª. Sª da Vitória – cristianização do culto da “Victoria” romana
Nª. S.ª do Pópulo – ver “Pópulo”
Noudar –
Novalhico (Mir.) – diminut. de “Novalho”
Numão –
Nunes –

quarta-feira, 4 de abril de 2007

Moledo

"moledo" significa "terreno mole e húmido", de acordo com o léxico galego em uso. para outros, proviria de "molletum" (lat. mediev.) e significaria "rochas", "penedos", aparentando-se com "molhe", "moles" e "molelos". esta fartura de origens para um mesmo topónimo é o que há mais em Toponomástica. nuns casos será uma origem, noutros casos será outra. mandam as características do local, se não houver no local ambas as cousas... conheço três "Moledo" em Portugal:

Lamas de Moledo - concelho de Castro Daire. parece um pleonasmo.
Moledo do Minho - em Caminha, é uma conhecida praia da Costa Verde
Moledo - concelho da Lourinhã

na Galiza:
Moledo - concelho de Ponte Vedra, na beira da Ria



domingo, 1 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra M (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Mei- a Mux-

Meitriz –
Meixede –
Meixedo - pronunc. “Meixêdo”
Meixomil –
Melada –
Melarezes –
Meles –
Melgaço –
Melga de Baixo –
Melga de Cima –
Melhe –
Melide (Gz.) –
Melides –
Melo –
Melres –
Melriça –
Mem Martins – topónimo árabe? graf. correcta desc.?
Mem Moniz – graf. correcta desconhecida
Mendro - orónimo. em "Serra de Mendro"
Mengos –
Mente, rio
Mentiras –
Mentrestido –
Merelim –
Mértola –
Merufe –
Meruge –
Merujais –
Mesão –
Mesão Frio –
Mesas do Castelinho –
Mesía (Gz.) –
Mesío –
Mesquinhata –
Mesquita –
Mesquitela – diminut. de “Mesquita”
Messejana –
Messines - ver "S. Bartolomeu de Messines"
Messines de Baixo –
Mestra –
Mexilhoeira –
Mexilhoeira da Carregação –
Mexilhoeira Grande –
Mezio – o mesmo que “Mesío”?
Midões –
Mijarela - o mesmo que "Misarela".
Milagres –
Mil Ferreiros – graf. correcta desc.
Mil Fontes - em "Vila Nova de Mil Fontes" ou "V. N. Milfontes"
Milhadoiro (Gz.) - graf. altern. “Milladoiro”
Milhão – de "Emiliano": Milhano: Milhão. cf. Milano (Milão, It.)
Milharado –
Milhazes –
Milheiro –
Milheiros –
Milhouro –
Milreu –
Milriça - orónimo. o alto de Milriça é o "centro geodésico de Portugal"
Mil Rico – graf. correcta desc. : “Milrico”?
Mimosa –
Minas –
Minas Gerais (Br.) -
Minde –
Mindelo – diminut. de Minde (?)
Mineral –
Minho (Gz.) - graf. altern. “Miño” – este é na Província da Corunha
Minho (Pt. e Gz.) – desc. : “rio” (?). ver “Minhor”

Minhor (Gz.) - graf. altern. “Miñor”. relação co-etimológica com “Minho”

Minhoteira –
Minjoelho –
Mira - como hidrónimo ver "Rio Mira"
Mira d’Aire – atalaia ou vigia de ou para a Serra de Aire
Miragaia – vigia de frente para Gaia
Miramar –
Miranda – atalaia, vigia
Miranda do Douro -

Mirandela – pequena atalaia ou vigia, ou pequena Miranda em comparação com outra então maior: Miranda do Douro

Miro –
Misarela – o mesmo que "Mijarela".
Mistura de Águas –
Mizarela – está por "Misarela".
Mó –
Moanha (Gz.) - graf. altern. “Moaña”
Moçarria –
Mocejo –
Modelos –
Modivas –
Moeche (Gz.) –
Moel - ver "Muel"
Mofeda –
Mofreita –
Mogadouro – “Mog-“ + “Douro”(rio) (?)
Mogege –
Mogeiras –
Mogo –
Mogofores –
Mogor (Gz.) –
Mogueira –
Moimenta – do lat. “monumenta”, plural de “monumentum”
Moimenta da Beira –
Moimenta do Dão – ver “Dão”
Moimenta do Douro –
Moimentinha – diminut. de “Moimenta”
Moinhico – diminut. de “Moinho”, com infl. leonesa
Moinho Cubo –
Moinho da Velha –
Moinholas – diminut. femin. plur. de “Moinho” (?)
Moinhos –
Moinhos da Gândara –
Moinhos do Almoxarife –
Moita –
Moita da Serra –
Moita de Chipar –
Moitas –
Moitoitico (Mir.) – diminut. de “Moitoito”
Moitoito – ver “Montoito” e “Montouto”
Moldes –
Moleanos – o mesmo que “Molianos”
Moledo (Pt. e Gz.) -
Moledo do Minho -
Molelos – diminut. plur. de “Moles”
Molelinhos – diminut. de “Molelos”
Molianos – ver “Moleanos”
Molinico – diminut. (leon.) de “Molino”/ “Moinho”
Momporcão - ver “S. Lourenço de Momporcão”
Moncalva –
Moncarapacho –

Monchique - orónimo. em "Serra de Monchique". do árab. “Munt Sàquir”: “Montanha Sagrada”, "Monte Santo"

Mondão –
Mondariz (Gz.) – é tido por topónimo euskera: “mendi”+”aritz”
Mondim da Beira –
Mondim de Basto –
Mondonhedo (Gz.) – graf. altern. “Mondoñedo”
Mondrões –
Monfalim –
Monforte –
Monforte de Lemos (Gz.) –
Monfortinho – diminut. de “Monforte”
Moninho –
Monsanto – monte santo
Monsaraz –

Monsarros” – graf. exacta desconhecida: “Mons + Sarros”? ou “Mons” + “Arros”?

Monsul –
Montalegre - cf. “Portalegre”
Mont’Alto –
Montalvão – de “Monte” + “Alvão”:"monte-monte"
Montargil –
Montaria –
Montariol –
Monte Agudo –
Monteagudo(Gz.) – em "Ilha de Monteagudo"
Monte Boi –
Monte Branco –

Monte Brasil – ver “Brasil”. a existência deste topónimo na Ilha Terceira, Angra do Heroísmo, parece desmentir a tese habitual sobre a origem do topónimo “Brasil”, parecendo dar razão a quem defende que “Brasil” é um termo de origem celta que descreve a existência de um território mítico (Bre’asil) a Ocidente do Atlântico. além disso, Pedro Álvares Cabral chamou ao Brasil “Terra de Vera Cruz”, designação efémera mas que coloca uma questão associada à anterior: porquê “terra de VERA cruz”? Vera= verdadeira. ficamos sem saber a que VERDADEIRA cruz se referia. à Cruz Celta? nesse caso, a passagem do nome para “Brasil” compreende-se no seio da mesma tradição celta

Monte Calvo –
Monte Cavalo –
Montechoro - pronunc. “Montechôro”
Monte Córdova –
Monte da Catoura – cf. "Catoura" com "Catoira" (Gz.)
Monte da Encomenda – por “Monte da Comenda”?
Monte das Pitas –
Monte da Virgem –
Monte de Bois –
Monte de Goula –
Monte de Roma – por “Montederroma”? cf. "Montederramo"
Montederramo” (Gz.) –
Monte do Cerqueiro –
Monte do Pomar –
Monte Fidalgo –
Montefigo - orónimo. em "Serra de Montefigo"
Monte Gordo –
Montelavar –
Monte Molião –
Montemor-o-Novo –
Montemor-o-Velho –

Montemuro – por “Monte Mulo” (?) : “monte-monte”. em "Serra de Montemuro"

Montenegro –
Monte Negro –
Monte Novo – aqui está “Monte” no sentido de “Monte Alentejano”
Monteperobolso – o mesmo que “Monte Perobolço”
Monte Perobolço –
Monte Real –
Monte Redondo –
Monterredondo (Gz.) –
Monterrei (Gz.) –
Monte Rosso –
Montes –
Montes Juntos –
Monte Velho – ver “Monte Novo”
Montevez – também grafado “Monte Vez”
Monte Vez –
Montezinho - orónimo. em "Serra de Montezinho"

Montijo – infl. do castelh.: “montinho”. nota: chamado, até 1930, “Aldeia Galega do Ribatejo”

Montinho das Laranjeiras –
Montoito – o mesmo que “Montouto”
Montouto –
Mora - como hidrónimo ver "Ribeira de Mora". ver “Mira”
Morais –
Moreanes –
Moreira (Pt. e Gz.) – o mesmo que “moraria”: local de muitas casas/moradas
Moreira da Maia –

Moreira de Cónegos – povoado, hoje vila, pertença dos cónegos de Stº Maria da Oliveira (Guimarães)

Moreira de Rei – povoado pertença do rei
Moreiras (Pt. e Gz.) – plural de “Moreira”
Moreiró – diminut. de "Moreira"
Morgado –
Morouços – plural de “Morouço”: montículo de pedras
Morração – de “Môrro”

Morraceira – parece “porção de terra à superfície (do rio)”: "ilha fluvial"

Morreira – de “Môrro”
Môrro –
Môrro Grande (Br.) –

Mortágua – cf. franc. “Mortes Aïgues”: águas mortas, águas paradas, pântano

Mortazel –
Morumbi (Br.) – do tupi-guar.: “verde colina”
Mos (Gz.) –
Mós –
Mós de Rebordãos –
Mosca – se hidrónimo, cf. russo "(Rio) Moskva” de Moscovo
Moscavide – cf. “Mosca”
Moselos – por “Mozelos”?
Mosqueiro – cf. “Mosca”

Mosteirô- Pequeno Mosteiro: Monasterium: Moosteri + diminut. “olo”

Motrandão -
Motrinos –
Mouchão –
Mougás (Gz.) – Moura – raiz “Mor”: penedia
Moura da Serra – ver “Foz de Moura”
Moura Morta –
Mouramorta – ver “Santa Comba de Mouramorta”
Mourão –

Mouraria – aldeia, lugar ou bairro destinado aos Mouros após a “Reconquista”

Moure –
Mourela – diminut. de “Moura”
Mourelo – diminut. de “Mouro”

Mourigo - orónimo. em "Serra de Mourigo". do grupo "Mar-", "Mor-", “Mour-”, "Mul-", "Mur-": “penedia”

Mourinha -
Mourilhe – parece diminut. de “Moure”
Mourisca – "povoação ou estrada mourisca"
Mourisia –
Mouro - hidrónimo. em "Rio de Mouro"
Mouronho” – raiz “Mor”: penedia
Mouros - hidrónimo. em "Rio de Mouros". raiz "Mor-"
Mourosas –
Mourual –
Moutados –
Moutedo –
Mozelos - pronunc. “Mòzelos”

Mu - orónimo. em "Serra de Mu", ou "do Caldeirão". proto-indoeurop. (?): “Serra”. cf. MonteMURO, CaraMULO

Mucela –
Mucelão –
Mucifal – árab. “maçfal”: “(lugar) que está em baixo”

Muel - em "S. Pedro de Muel". o mesmo que “S. Pedro de Moel” (grafia correcta ?)

Mugardos (Gz.) -
Muge –
Muizela –
Mulher – cf. “Molelos”, Molelinhos”, “Mula”,“Mulo”, “Caramulo”
Mula – o mesmo que “Mu” ?
Mulo - o mesmo que "Mu"
Muna –
Mundão – por “Mondão”. cf. “Mondego” e “Manteigas”
Munhos –
Muradal - orónimo. em "Serra de Muradal"
Murça – o mesmo que “Múrcia” (Esp.)
Muralha –
Mures –
Múrias –
Muro (Pt. e Gz.) – local onde havia muro ou muros (ruínas)
Muros (Pt. e Gz.) - ver "Muro"
Murça – cf. Esp. “Múrcia”
Murçós – plur. femin. de “Murça”
Murganhal –
Murta –
Murtal –
Murtede - pronunc. “Murtêde”
Murteira –
Murtigão - hidrónimo. em "Ribeira de Murtigão"
Murtigas - hidrónimo. em "Rio Murtigas"
Murtinhal –
Murtinheira –
Muxagata –

sexta-feira, 30 de março de 2007

Lugo

Lugo é a cidade dedicada a Lugh, divindade solar celta que, na respectiva mitologia, chefiou os povos da deusa Dana - os Tuatha dé Danann - em luta contra Balor, personagem de um só olho (ciclope ?), rei dos Fomorii, os primeiros habitantes da Irlanda.
cidades tamém dedicadas a Lugh são as variantes Lyon (Fr.), Laon (Fr.) e Leyden (Ge.).
Lugo é a capital da Província Galega do mesmo nome, a de maior superfície e a de menor densidade populacional.
os Romanos fundaram a cidade de Lucus Augusti no ano 15 ou 14 a.C. em lugar sagrado dos celtas.

terça-feira, 27 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra M (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Mac-
a Mei-


Macalhona –
Maçã –
Maçada –
Maçaínhas –
Maçal do Chão –
Mação –
Maçãs de Caminho – "Mansões” ou ”Casas-Abrigo” no Caminho para Santiago
Maçãs de Dona Maria –
Maceda (Gz.) –
Macedo de Cavaleiros –
Maceió (Br.) –
Maceira –
Maceira do Lis –
Maceirinha – diminut. de “Maceira”
Maceirós (Gz.) – diminut. plur. de “Maceira”
Machada –
Machico -
Machio –
Machuqueira –
Macida –
Macieira –
Macieira da Maia –
Macieira de Alcoba –
Macinhata –
Maçoida –
Maçores – ver “Açoreira” e “Açores”
Madalena –
Madeira –

Madeira - também em "S. João da Madeira". neste caso, vem de "Mateira", "zona de mato"

Madre de Deus – preciosismo por “Madredeus”
Madredeus –
Madureira –
Madureirinha –
Mafamude –
Mafra –
Magalhães –
Magoito –
Magos –
Magos – em “Salvaterra de Magos”
Magueija –
Maia – tratada linguisticamente como se fosse “A Maia”, por isso deve ser substantivo
Maiorca –
Maiorga – o mesmo que Maiorca (?)
Mala – topónimo relacionado com a entrega de correio
Maladão –
Malafaia –
Malagueira – de “Málaga”. povoado de gente vinda de Málaga.
Malaposta - “local de paragem e pernoita da Malaposta” (Correio)
Malaposta do Carqueijo –
Malaqueijinho –
Malaqueijo –
Malcata - orónimo. em "Serra de Malcata"
Malga – o mesmo que "Málaga".
Malhada – cf. “Majada” (Cast. -León)
Malhada do Meio –
Malhada do Nazo –
Malhada dos Coelhos –
Malhadais –
Malhadoura –
Malhada Redonda –
Malhada Sôrda –
Malhada Velha –
Malhadita – diminut. de “Malhada”
Malhão – local onde há (havia) um montículo de terra para delimitar propriedade
Malhorio –
Malhou –
Malpartida –
Malpica (Pt. e Gz.) –
Malpica do Tejo –
Malta – freguesia pertencente à Ordem de Malta?
Malveira –
Malveira da Serra –
Mamarrosa –
Mamodeiro –
Mamouros –
Manaus (Br.) –
Mancelos – diminut. plur. de "Manços"
Maneixas –
Mangação –

Mange la Vaca – graf. correcta desconhecida. terminação “-vaca” como “Caravaca” (Esp.)

Manguita –
Manhedes –
Manhouce –
Manhufe - ver Comentºs
Manigoto –
Manique do Intendente –
Manizola –
Mansidão (Br.) –
Manta Rota - em "Praia da Manta Rota"
Manteigas - etnónimo? “terras da(s) tribo(s) do Munda”/“Mondego”
Maqueda –
Maranhão –
Maranhão” (Br.) –
Marão - orónimo. em "Serra do Marão". raiz “Mor”: penedia
Marateca –
Marchica – do antigo concelho de “Marachique”?
Marchicão – do antigo concelho de “Marachique”?

Marco – lugar onde está (va) um sinal de delimitação territorial
Marco de Canavezes –
Marco do Distrito –
Marco dos Pereiros –
Mareco –
Marecos –
Marés –
Margalho –
Margaride –
Margem –
Marianaia – de “al-meria”torre de vigia?
Maria Gomes – graf. correcta desc. ver “Marianaia”
Maria Pires –
Maria Queimada – ver “Marianaia”
Maria Santinhos – ver “Marianaia”
Maria Vinagre – ver “Marianaia”
Marinha da Guia –
Marinha das Ondas –
Marinha Grande –
Marinha Pequena –
Marinhais –
Mariola – nome de monte. relação com “Marão”? é um diminut. femin.
Marmeleira –
Marmeleiro –
Marmelete –
Marmelos –
Marofa - orónimo. em "Serra de Marofa"
Marouquinho –
Marranços –
Marrazes –
Marrela –
Marrotes –
Martianas –
Martim –
Martim Branco – graf. correcta desc.
Martinhal – por “Murtinhal”? ver “Murtinhal”
Martinchel –
Martingança –
Marvana – relacionado com “Marvão”?
Marvão – relacionado com “Marvana”?
Marvila –
Marzagão –
Mascanho
Mascarenhas –
Massada – ver "Maçada"
Massadas – por “Maçadas”?
Massamá – árab. “maçama”: “(lugar) que está alto”
Massarelos –
Mastrontas –
Mata –
Mata do Maxial –
Matacães –
Mataduços – por “Matadussos”? (mata d’ussos=mata de ursos)

Mata Filhos – graf. correcta desc. provável hidrónimo: ver “Barranco de Mata Filhos”

Mata-Mouros – do árab.”matmûra” (“matamorra”): pequeno silo ou subterrâneo

Matança – de “mato”+ suf. abund. “ança”. a de Fornos de Algodres é referida, em 1528, como “Matancia”

Matança (Gz.) – graf. altern. “Matanza”. ver “Matança”
Mata Romeiros – ver “Mata Filhos”
Mateira -
Matela – diminut. de “Mata”. o mesmo que “Matinha”
Mateus –
Matinha –
Matinho – diminut. de "Mato"
Mato –
Matosinhos – por “Matozinhos”: diminut. plur. de “Mato”
Maxial –
Maxiais –
Mazouco – cf. “Masueco” (León-Cast.)
Meã –
Meãs –
Meãs do Campo – anteriormente chamada “Póvoa”
Meadela –
Mealha –
Mealhada –
Meãs do Campo –
Meca –
Meco –
Mêda –
Mêda de Mouros – refere-se a uma mamôa
Medeiros (Gz.) –
Medelim –
Medronhal –
Medronhais –
Meia Martins –
Meiginhos –
Meijão – do grupo”Meij-”/”Meix-”
Meijoadela –
Meimão –
Meimoa –
Meira (Gz.) –
Meira - orónimo. em "Serra de Meira" (Gz.). ver “Serra de Meira”
Meires –
Meirinhas –

sábado, 24 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra L (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Lic-
a Luz-


Liceia –
Ligares –
Lijó – diminut. femin. de “Lixa”. ver “Alijó”

Lima - hidrónimo. em "Rio Lima" ou "Limia". cf. “Limmat”, rio de Zurique, juntamente com o “Sihl”. ver “Sil”

Limãos – em Trás-os-Montes. terra povoada por gente do Vale do Lima (Gz.)

Limeiras –
Limões - no Entre-Douro-e-Minho. terra povoada por gente do Vale do Lima (Gz.)

Linda-a-Pastora –
Linda-a-Velha –
Lindoso –
Linhaceira –
Linhar –
Linhares –
Linhares da Beira –

Linhó – diminut. de “Linha”. sendo assim, deve dizer-se “em Linhó” e nunca “no Linhó”

Lis - hidrónimo: "rio “rio”
Lisandro - de língua mediterrânica oriental: “… + rio” ou "Rio….”
Lisboa – grafada “Lixboa”, no séc. XVI
Lisga –
Litela –
Litém – ver “S. Simão de Litém” e "Santiago de Litém"
Lobagueira –
Lobão – ver “Ribeira de Lobão”
Lobeira (Gz.) –
Lobelhe - pronunc. “Lobêlhe”
Lobios (Gz.) -
Lobelhe - pronunc. “Lobêlhe”
Lobite –
Lodeiro –
Lodões –
Logaçais –
Lôgo de Deus –
Lograssol –
Loiriçal – o mesmo que “Louriçal”
Loivo – ver “Loivos”
Loivos – ver “Lobios”
Lomba (Pt. e Gz.) –
Lombada –
Lombadinha –
Lomba do Pereiro (Gz.) –
Lombardo – “povoado lombardo”
Lombeiro –
Lombo de Gorbelas –
Lombo do Asno – “Asno”: hidrónimo?
Lombrigo –
Longos –
Longra –
Longras –

Longroiva – parece conter a ideia de “alto e estreito”. do celt.: “longo+briga”

Lopes –
Lordelo - pronunc. “Lordêlo”
Lordemão –
Lordosa –
Loriga –
Lorvão – do árab.: “al-Urban”? ver “Ribeira de Lorvão”
Loulé –
Loulé Velho –
Loure – ver “S. João de Loure”
Loureça (Gz.) - graf. altern. “Loureza”
Lourêdo –
Loureira –
Loureiro –
Louriça –
Louriçal –
Louriçal - como hidrónimo, ver "Rio Louriçal"
Louriceira –
Lourinhã –
Lourinhal –
Louro (Gz. e Pt.) -

Louro - hidrónimo. em "Rio Louro (Pt. e Gz.)– cf. com “Loire” (Fr.)

Lourosa –
Lourosa da Comenda –
Lourosa da Trapa –
Lousã – cf. “Lausanne” (CH)
Lousada –
Lousado –
Lousal –
Lousame (Gz.) –
Lousinho –
Lovelhe – diminut. de “Loivo”? ver "Lobelhe"
Lubazim –
Ludeira (Gz.) –
Ludo –
Lufinha –
Lufrei –
Lufreu –

Lugo (Gz.) – cidade dedicada ao deus celta Lug. cf. Lyon (Fr.): ”lugdunnum”

Lumarinho –
Luso –
Lustosa –
Luzelos –
Luzim –

quinta-feira, 22 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra L (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Lab-
a Lez-

Labercos - contributo de "Nóbrega". ver Comentº.
Labiados –

Laboreiro – como hidrónimo ver "Rio Laboreiro". aparece tamém em "Castro Laboreiro"

Labrador (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Labrador"
Lebureiro - grafava-se “Leboreiro" no séc. XVI
Laboreiro - como orónimo ver "Serra de Laboreiro"
Labreda –
Labruge – graf. altern. de “Labruje”
Labruje –
Labrujó – diminut. de “Labruje”, ou melhor, de "Labruja"
Laça (Gz.) – graf. altern. “Laza”. relação com "Leça"?
Ladário –
Ladeira –
Ladeira do Pinheiro –
Ladeira da Santiva –
Ladela –
Ladoeiro –
Ladra (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Ladra"
Ladrão – hidrónimo. cf. "Ladra"
Ladrongueira –
Lafões – por “Alafões”, do árab.
Lafões”, S. Cristóvão de –
Lagarelhos – diminut. de "Lagares". var. dialect.
Lagares –
Lagares da Beira –
Lagarinhos – diminut. de “Lagares”. var. dialect.
Lagarteira –
Lage –
Lagedo - pronunc. “Lagêdo”
Lageosa –
Lageosa do Mondego –
Lago –
Lagoa –
Lagoa Azul -
Lagoa Comprida –
Lagoa das Braças –
Lagoa das Sete Cidades -
Lagoa da Vela –
Lagoa de Santarém –
Lagoa de Óbidos –
Lagoa Parada –
Lagoeiros –
Lagonota (Mir.) –
Lagos –
Lagosteiros –
Laje –
Laje das Pias –
Laje dos Três Concelhos –
Lajedo – o mesmo que “Lagedo”
Lajes –
Lajes das Flores –
Lajes do Pico –
Lalim (Pt. e Gz.) – graf. altern. na Galiza:“Lalín”
Lama –
Lama do Brincadoiro – ver “O Brincadoiro”
Lamaçães –
Lama Chã –
Lamares –
Lamarosa –
Lamas (Pt. e Gz.) – celt. “prado húmido”
Lamas de Moledo -
Lamas de Mouro – por “Lamas de Moure”?
Lamas de Olo - pronunc. “Lamas d’Ôlo”“
Lamas do Vouga –
Lama Susana – signif. "Lama de Cima"
Lamego - pronunc. “Lamêgo”
Lameira –
Lameira de S. Geraldo
Lameira de S. Pedro –
Lameirão –
Lameiras –
Lameirinha – diminut. de “Lameira”
Lameirinho – diminut. de “Lameiro”
Lameiro –
Lameiro Longo –
Lameirona –
Lamelas – diminut. de “Lamas”
Lamo –
Lampaça –
Lanção –
Landal –
Landedo –
Landeira –
Landim -
Lanhas –
Lanhelas – diminut. de “Lanhas”
Lanheses – gente oriunda de “Lanhas”
Lapa – como orónimo ver "Serra da Lapa"
Lapela – diminut. (mediev.) de “Lapa”
Lapinha – diminut. de “Lapa”
Lara –
Laracha (Gz.) –
Lares –
Largo do Fundo da Quelha –
Larinho –
Larouco (Gz.) – não é a “Serra de Larouco”: significa “Serra”?
Larouco - orónimo. "Serra de Larouco":“serra da serra”?
Lastras –
Latas da Serra –
Laundos –
Lavacola (Gz.) –
Lavacolhos -
Lavajo –
Lavariz –
Lavasenda
Lavatodos –
Lavadores (Pt. e Gz.) - pronunc. “Lavadòres”. relação com “Lavos”?
Lavadouro –
Lavegadas –
Lavos – em "Costa de Lavos"
Lavoura –
Lavra –
Lavradas –
Lavradio –
Lavre –
Laxe (Gz.) – graf. altern. de “Lage”, "Laje"
Laza (Gz.) – graf. altern. de "Laça"
Lazarim –
Lebução –
Lebureiro (Gz.) – var. de “Laboreiro”
Lea (Gz.) - hidrónimo. em"Rio Lea"
Leça – hidrónimo. do grupo linguístico de “Liz”/ “Lizandro”?
Leça do Balio –
Leça da Palmeira –
Legoinha –

Légua – lugar que dista uma légua de um ponto de referência, que é necessário identificar

Leirado (Gz.) – ver “Quintela de Leirado”
Leiro (Gz.) –

Leixões – arrecifes de pedra muito frequentes na Costa de Entre-Douro-e-Minho e da Galiza

Lemede - pronunc. “Lemêde”
Lemos (Gz.) – terra da tribo dos Límios, habitantes do vale do Lima
Lena - é hidrónimo. ver "Rio Lena"
Lentiscais –
Lentisqueira –
Leomil – é orónimo. ver "Serra de Leomil"
Lerez (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Lerez"
Levandeira –
Lever – é um hidrónimo
Levira - é hidrónimo. da família "Lever"
Lexoso (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Lexoso"
Lezíria –
Lezírias –

quarta-feira, 21 de março de 2007

Toponímia Portuguesa do Litoral Brasileiro



jolorib acabou de me dar uma ideia: o litoral brasileiro tem uma toponímia portuguesa muito especial, sobretudo no que toca a meses e a festas religiosas.
vejamos:

Angra dos Reis
Baía de Todos os Santos
Forte dos Reis Magos
Natal
Rio de Janeiro

não procuro mais, por agora. mas o que temos já?

nomes de Inverno, no Hemisfério Norte, e nomes de Verão no Hemisfério Sul. Cabral chegou a 22 de Abril.
nada de Maios, Junhos, Julhos e Agostos. que quer dizer tudo isso?
creio que é simples: foi planeado assim. chegar no destino com boas condições de clima, sem chuva forte, com pouca necessidade de roupa.
mas como planear uma chegada a um lugar desconhecido?

é. será que era assim tão desconhecido? para além de velhas lendas, há viagens secretas que ajudam a entender o Tratado de Tordesilhas.



terça-feira, 20 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letras H, I e J

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)



Her-
a Juv-


Herdade –
Herdade da Baracha –
Hermosende (Gz.) – o mesmo que “Ermesinde”
Horta –
Horta Grande –

Hospital – em "Oliveira do Hospital". indica pertença da Ordem Militar do Hospital ou Hospitalários



Ibirapuera (Br.) – tupi-guarani: "ybirá" (árvore) + “puera” (que já não há): antiga mata (que já não é mata)

Idanha – do lat. “Igitanea”, de palavra pré-latina
Idanha-a-Nova –
Idanha-a-Velha –
Ifanes –
Igarapuava do Norte (Br.) –
Igreja –
Igrejinha – o mesmo que “Grijó”, mas mais recente

Iguaçu (Br.) – tupi-guarani: por “Iguassu”: rio (y) grande (guassu)

llha –
Ilha das Flores – também há uma Ilha das Flores na Indonésia
Ilha de Faro –
Ilha de Porto Santo –
Ilha de Santa Maria –
Ilha de São Tomé -
Ilha de São Jorge –
Ilha de S. Miguel –
Ilha do Corvo –
Ilha do Faial –
Ilha do Pico –
Ilha do Príncipe -
Ilha Graciosa –
Ilhas – é hidrónimo. ver Ribeira de Ilhas
Ilhas Berlengas –
Ilhas Cíes (Gz.) –
Ilhas Desertas –
Ilhas Ons (Gz.) –
Ilha Terceira –
Ílhavo –
Ilhéu do Rosário –
Infantado –
Infantas –
Infesta – ver “S. Mamede de Infesta”
Infesto –
Infias (Pt. e Gz.) –
Ingarnal –
Insalde –
Ínsua –
Ínsua dos Bentos –
Ínsuas –
Ipanema (Br.) – tupi-guarani: ”y” (rio) + “panema” (mau) – “Rio Mau”

Ipiranga” (Br.) – tupi-guarani: “y” (rio) + “piranga” (peixe vermelho): “Rio dos Peixes Vermelhos”

Iria – do eusk. “illi, iri”: “cidade”

Irijó” – o mesmo que “Grijó”. “Irijó” é uma forma intermédia entre “Ecclesiola” e “Grijó”

Irimia Alta (Gz.) –
Irimia Baixa (Gz.) –
Isna - hidrónimo. em "Ribeira de Isna". cf. “Ribeira d’Ínsua”

Itamarati (Br.) – tupi-guarani: “itá” (pedras) + “moroti” (muito brancas): “pedras alvas”

Itapuã (Br.) – tupi-guarani: “cabo de pedra”, “pedra erguida” (cf. “Perafita”, Padrão”, “Marco”)

Izeda - pronunc. “Izêda”



Jaburandi (Br.) –
Jacente –
Jã da Rua – lat. "jana": porta
Jafafe de Baixo –
Jafafe de Cima –
Jamprestes –
Janeiro de Baixo -
Janeiro de Cima –
Jangrussias –
Jardia –
Jardoeira –

Jariça – local de minas (de ouro, neste caso). cf. “Urgeiriça” – local de minas (de estanho e urânio)

Jarmelo -
Jazente – o mesmo que Jacente -

Jericoacoara ou Jericoaquara (Br.) – tupi-guarani: “yurucuã” (tartaruga) + “coara”/”quara” (cova, buraco): sítio das tartarugas, tartaragueira, (praia) das tartarugas

Jerumenha (Br.) - ver "Juromenha"
Jerusalém do Romeu –
Joane - pronunc. “Juane”
Joazim –
Jolda –
Jonaverge –
Jordana –
Jordões –
Jorro –
Jou –
Jovim –
Jugueiros –
Junça –
Juncal –
Junceira – o mesmo que “Junqueira”
Juncide –
Jungueiros –
Junqueira –
Junqueiro –

Junta das Águas – local onde confluem vários regatos para o leito de um ribeiro

Juromenha –
Jusã –
Justes –
Justiça –
Juvandes –

segunda-feira, 19 de março de 2007

Salvaterra de Magos


fazem-me a pergunta: como interpretar o topónimo "Salvaterra de Magos"?
"salvaterra" significa "terra livre" (de impostos ou de outras obrigações). quanto a "magos", e tendo em conta a sua localização, a melhor explicação que encontrei é a origem celta, que aponta para o significado de "campo". seria, pois, o equivalente à forma moderna "Vila Franca do Campo", ou mesmo "Foros da Campina".
existem vários topónimos "Magos" aos quais se ajusta bastante bem a etimologia celta.

mas o "Forte dos Reis Magos", em Natal, no Brasil, já tem que ver com os lendários reis do Oriente que foram visitar o Deus-Menino: refere-se à época do ano em que aquela parte do Brasil foi descoberta. ver Comentº de Jolorib.

domingo, 18 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra G (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)



Gon-
a Gum-


Gonça –
Gonçalo -
Gonçalo Bocas – graf. correcta desc.: “Gonçalbocas”?
Gonçalveiros –
Gondar (Pt. e Gz.) –
Gondarém –
Gonde - é hidrónimo. em "Ribeira de Gonde"
Gondelim –
Gondesende –
Gondiães –
Gondião –
Gondim –
Gondizalves –
Gondolim –
Gondomar (Pt. e Gz.) –
Gondomil –
Gondoriz –
Gonja –
Gontilhe –
Gontim – o mesmo que “Gondim”
Gordaria –
Gorgulho –
Gorma –
Gostei –
Goujoim –
Gouvães da Serra –
Gouveia –
Gouviães –
Gove –
Graça do Divor –
Grada –
Grade –
Gradil –
Gradiz –
Gralhas –
Gralhós – diminut. de “Gralhas
Gramaça –
Gramaços –
Gramejo –
Grândola –
Granja –
Granjal –
Granja Nova –
Gralheira- é orónimo. está em "Serra da Gralheira"
Gravanço –
Gregos –
Gricha – por “Grixa”, var. de “Ereixa”: “Igreja” (?)
Grijó – lat. mediev.: “ecclesiola”, dimin. fem.: “igrejinha”
Grimancelos -
Groba – o mesmo que “Grova”. que relação com “O Grove”?
Grou –
Grova – ver “Groba”

Grove (Gz.) - ouvi pronunciar pronunciar “Hrove”. ver “O Grove”

Grovelas -
Guadramil –

Guanabara (Br.) – tupi-guarani: por “Guanabará”: goa (baía) + nã (que parece) + pará (mar): grande baía

Guanal –
Guarda (Pt. e Gz.) – lugar onde existiu uma guarnição militar de vigia

Guarda Inglesa – lugar onde existiu uma guarnição militar inglesa durante as chamadas “Invasões Francesas”

Guarda Nova –
Guardizela – termin. milit: pequeno posto de guarda (vigia)
Gueifães –
Guerreiros do Rio –
Guetim –
Guia – o mesmo que Farol
Guiães –
Guifões –
Guilhabreu –
Guilhafonso –
Guilheiro –
Guilhofrei –

Guilhufe – é o genitivo do antropónimo de um proprietário germânico

Guimarães – propriedade de “Vímara”
Guimarães de Tavares –
Guimarei –
Guinchal –
Guincho –
Guiras –
Guirela –
Guistola –
Guistolinha –
Gumiei -

quinta-feira, 15 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra G (1)


(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)



Gab-
a Gom-


Gabilães –
Gaeiras –
Gafanha –
Gafanha da Boa-Hora –
Gafanha da Encarnação –
Gafanha da Nazaré –

Gafanha de Aquém – pressupõe um posicionamento geográfico da parte de quem diz “Aquém”, como no caso do “Além Tejo” (Alentejo) e da “Outra Banda”

Gafanha do Carmo –
Gafaria – significa “terra onde se recolhe leprosos”

Gaia – celt. (?) “calle” (?) > Cália > Gália. lugar principal dos callaicos/ da Callecia – Galiza.

Galafura –
Gáfete –
Gagos –
Galafura –
Galeana –
Galegos –
Galeotas –
Galicia – o mesmo que Galiza (Região)
Galifonge –
Galinheiro (Gz.) – graf. altern. “Galiñeiro”
Galiza – terra povoada por gente vinda da Galiza
Galiza (Região) – terra de “Galos” ou Celtas
Galizes – terra povoada por galegos (ou galizes)
Galveias –
Gamão –
Gamarão de Baixo –
Gamarão de Cima –
Gambelas –
Gamona –
Gamonal –
Gançaria –
Gândara –
Gândara de Espariz –
Gandarela – diminut. de “Gândara”
Gandra – o mesmo que “Gândara”
Ganfei –
Gardete –
Garei –
Garima –
Garrida (Gz.) –
Gasparões –
Gatões – gente originária da (serra da)Gata?
Gaudinho –
Gavião –
Gavião de Baixo –
Gaviãozinha – atenção a este diminut. femin.!
Gavieira –
Gavinheira –
Gavinhos –
Gebelim –
Geme –
Gemieira –
Genísio –
Genrinhas –
Geraldes –
Geraz de Lima -

Gerês - em "Serra do Gerês"(Pt.) – ver Serra de Xurés ou Jurés(Gz.)

Geria –
Germil –
Germinade –
Gestaçô – diminut. masc. de Gestaço (?)
Gesteira –

Gibraltar – aldeia de gente vinda de Gibraltar. de "Gibraltar", do árab. Djebel-al Tárik ("o rochedo de Tárique")

Giela –
Giesta –
Giesteira –
Ginzo – ver “Xinzo de Limia”. em Novelas (Penafiel) há uma "Rua do Ginzo"
Gironda (Gz.) - graf. altern. “Xironda”
Goães –
Goiã (Gz.) - graf. altern. “Goián"
Goiás (Br.) –
Godeal –
Godinhaços –
Goiás (Br.) -
Góis –
Golas –
Goldra –

Golegã – de “Galegana”, “Galegã” – terra galega, de galegos

Golpe –
Gomes Aires –
Gomesende (Gz.) –

quarta-feira, 14 de março de 2007

Sangalhos



"Sangalhos" (concelho de Anadia, distrito de Aveiro) deriva de Sancto Galios, assim como Saint Gallen/Sankt Gallen/San Gallo (Suiça). em ambos os casos, a fundação deve remontar ao séc. VII, quando a invocação deste santo esteve em voga. no entanto, o nome do santo pode trazer uma mensagem escondida, pois "galo" é o mesmo que "celta". quero dizer, cristianizou-se com este nome alguma forma de viver, de pensar e de se relacionar com o divino que remonta ao tempo dos celtas. ver post.