sexta-feira, 18 de maio de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra S (2)


(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Seb- a Sez-

Sebal Grande –
Sebolido –
Secarias –
Seda –
Sedas –
Sedielos – ver "Santa Marta de Sedielos”
Segade –
Segadães –
Seganho –
Segirei –
Segura – terra de um senhor romano chamado “Securus”
Seia – cf. “Siena” (It.)
Seiça –
Seide – o mesmo que “Ceide”
Seidões – povoação de gente vinda de “Seide”
Seirós –
Seixal (Pt. e Gz.) –
Seixas (Pt. e Gz.) –
Seixe - hidrónimo. ver "Rio Seixe" e "Rio Odeceixe"
Seixo Alvo –
Seixo Amarelo – pleonasmo: “seixo-pedra”
Seixo da Beira –
Seixo de Ansiães –
Seixo de Manhoses –
Sela – ver “Cela”
Selavisa – ver “Cela”/“Sala” / “Saa” / “Sá” e “Vis…”

Selga - hidrónimo. em "Ribeira da Selga". do grupo semântico e linguístico "Sar"/“Sil”/”Sul”

Selhariz –
Selho - pronunc. “Seilho”. hidrónimo do grupo "Sar"/"Sil"/"Sul"
Selores –
Semeira – o mesmo que “Cimeira”?
Semide –
Semideiro –
Sempre Noiva – graf. correcta desconhec.
Sendas –
Sendim –

Senhora da Abadia – a da nascente da Ribeira da Abadia. segundo a lenda, por mais que a quisessem “levar para baixo” (Abadia), ela “voltava sempre para cima” (o seu lugar pagão)

Senhora da Barca –
Senhora da Boa Morte –
Senhora da Cabeça – lugar de um culto pagão dos lugares cimeiros (“cabeça”)
Senhora da Esperança –
Senhora da Fonte –
Senhora da Glória –
Senhora da Graça –
Senhora da Guia –
Senhora da Hora – lugar de um culto pagão da maternidade (parto)
Senhora da Lapa –
Senhora da Lapinha –
Senhora da Oliveira –
Senhora da Peneda – Senhora da Penha –
Senhora da Ribeira –
Senhora da Rocha –
Senhora da Saúde –
Senhora da Veiga –
Senhora da Vitória – ver “Nª. Sª. da Vitória”
Senhora das Preces –
Senhora de… – povoado ligado a um ancestral culto feminino
Senhora de Anamão –

Senhora de Porto d’Ave” – lugar de um culto pagão da vida florescente. O rio Ave sai do seu trajecto montanhoso e escarpado e entra numa fértil planura, veiga ou várzea, onde pode ser atravessado (“porto”).

Senhora do Bom Caminho –

Senhora do Leite – lugar de um culto pagão da maternidade (amamentação). Em alguns casos trata-se da continuidade do culto de Ísis, que, por sua vez, havia dado continuidade a um culto anterior da maternidade. A nutrix.

Senhora do Nazo –
Senhora do Ó – lugar de um culto pagão da maternidade (gravidez)
Senhora do Pilar –
Senhora dos Prazeres –
Senhora das Preces –

Senhora das Vitórias – cristianização do culto da Victoria romana. ver “Senhora da Vitória”

Senhora do Sameiro –
Senhora do Socorro –
Senhora do Viso –

Senhor da Pedra – local sagrado dedicado ao culto de um numen que "habita" uma pedra

Senhor da Serra – local sagrado dedicado ao culto de um numen protector que habita uma serra. na Serra de Larouco havia o culto a “Laroco” ([Senhor] da Serra). ver também “S. Macário”

Senhor das Almas –
Senhor de... - povoado ligado a um ancestral culto masculino
Senhor de Matosinhos –
Senhor do Álamo –
Senhor do Bonfim –
Senhor dos Esquecidos –
Senhor dos Perdões –
Senouras –
Senra – terreno de semeadura, seara. O mesmo que “serna”
Sepins –
Sequeira –
Sequeiro –
Sequeirô – diminut. de “Sequeiro”
Serafão –
Serapicos –
Sergudo” – ver “Sargudo"
Serna – terreno de semeadura, seara
Sernache – “Serna” + diminut. desc.: “pequena serna ou senra”
Sernache dos Alhos – ver “Alho”, “Alhões”, “
Alhos Vedros -
Sernache do Bonjardim – style="text-align: justify;">
Sernada – terra de semeadura: “serna” + aumentat. “ada” “
Sernadela – diminut. de “Sernada”
Sernancelhe –
Seroa –

Serol - hidrónimo. do grupo "Sar"/"Sarela"/"Sil"/"Sor". ver “Sirol”

Serpins –
Serra – nome de serra sem outra designação
Serra Amarela –
Serra da Aboboreira –

Serra da Boa Viagem – designação dada por pescadores. tem a capela da Sr.ª da Boa Viagem

Serra da Cabeça Alta – pleonasmo evidente
Serra da Gardunha –
Serra da Lapa –
Serradas da Freixiosa –
Serra de Bidoeiro -
Serra d’El-Rei –
Serra de Famalicão –
Serra de Meira – cf. “Serra de Muro”

Serra de Muro – cf. “Caramulo”, Marão”, “Meira”, “Mourão”, “Moura”, “Mula”, “Moure”

Serra de Muros – ver “Serra de Muro”
Serra de Sendim da Serra –
Serra do Buçaco – ver “Buçaco”
Serra da Canda” (Gz.) – ver “Canda”
Serra da Estrela – ver “Estrela”
Serra da Gralheira –
Serra da Peneda – ver “Peneda”
Serra de Larouco” – ver “Larouco”
Serra de Malcata –
Serra do Soajo – ver “Soajo”
Serra do Porco –
Serraque –
Serrazes –
Serrazola - , Ribeira de –
Serro da Portela – o mesmo que “Cerro da Portela”. “Serro” é preferível a “Cerro”
Serrucho –
Sertã” – hidrónimo: cf. “Cértoma”
Servas –
Serzedelo” – diminut. de “Sarzedo”

Sesimbra – termin. em “briga”: “fortaleza dos…?” anteriormente grafada como “Cezimbra” e “Sezimbra”. cf. “Setúbal”: “…polis”? a hipótese mais provável é que se trate de “Cempsi+Briga”, a fortaleza da tribo dos Cempsi que habitava a região

Sesmaria -
Sesmarias –
Sete Rios –
Setiais –
Setil –
Setúbal – parecenças linguísticas com “Sesimbra”.
Sever - hidrónimo. em "Rio Sever"
Sever do Vouga –
Sevilha – desc. líng. semita: “lugar fundo e plano”
Sezelhe –
Sezimbra” – antiga grafia de “Sesimbra"

quinta-feira, 17 de maio de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra S (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Saa- a Saz-

Sá – ver “Sala”
Saa - o mesmo que Sá
Saavedra (Gz.) –
Sabarigo (Gz.) –
Sabariz – cf. “Sabarigo”
Sabóia - terra povoada por gente vinda da Sabóia
Sabor - pronunc. “Sàbôr”
Sabucedo (Gz.) –
Sabugueiro –
Sacavém –
Sacões –
Sacutos –
Sado –
Safara – o mesmo que “Sahara”, isto é, “deserto”
Safrinha –
Safurdão –
Sago – tem alguma relação etimológica com “Sayago” (Cs. -Le.)?
Sagres - em "Cabo de Sagres
Saima –
Sal – o mesmo que “Sar”?

Sala/Saa/Sá – germ. suevo-visig: “sala”: edifício amplo de uma só divisão onde se reuniam os representantes da (s) tribo (s)

Salamonde –
Salavessa –

Salazar – o mesmo que “Saavedra”: “sala”+ eusk. “zahar” (velha”)

Salceda de Caselas (Gz.) – ver “Salzeda (s) e “Caselas”
Saldanha –
Salema –
Salgueirais –
Salgueiro –
Salgueiro do Campo –
Salinha – diminut. de “Sala”
Salir –
Salir de Matos –
Salir do Porto –
Salmoura –
Salões – terra de gente vinda de (uma) “Sala”
Salreu –
Salsas (Mir.) –
Salto –
Salvador (Br.) –
Salvadores –
Salvaterra de Magos –
Salvaterra do Extremo –
Savaterra do Minho (Gz.) –
Salzedas – o mesmo que “Sarzedas” (?)
Samardã –
Samarão –
Samarra –
Sambade –
Sameice -
Sameiro – pronúnc. "Sàmeiro"
Samel –
Samo –
Samora Correia – por “Çamora” (“Zamora”) da “Correia” (estrada)?
Samouco –
Samões –
Samora – topónimo que era anteriormente “Çamora” (Zamora)
Samorinha – diminut. de “Samora”/”Zamora”

Sampaio (Gz. e Pt.) – o mesmo que “S. Paio” e “S. Pelaio”. épocas: “S. Pelaio”:”S. Paio”:”Sampaio”

Sampriz –
Samuel –
Sande” (Pt. e Gz.) –
Sandelgas –
Sandim –
Sandomil –
Sanfins – ver “S. Fins”
Sanfins do Douro –
Sangalhos –
Sanguedo –
Sanguinheda –
Sanguinhedo de Maçãs –
Sanguinheira –
Sanguinho –
Sanhoane – o mesmo que “S. João”(?)
Sanieiro –
Sanjurge – o mesmo que S. Jorge
Santa Bárbara de Nexe –
Santa Catarina dos Quartos –
Santa Comba –
Santa Comba Dão – por “Santa Comba d’Ão”
Santa Comba de Mouramorta –
Santa Cristina do Couto –
Santa Cruz –
Santa Cruz das Flores –
Santa Cruz do Bispo -
Santa Iria –
Santa Iria de Azóia” – ver “Santa Iria”
Santa Iria da Ribeira de Santarém –
Santalha –
Santa Maria da Feira –
Santa Maria de Émeres –
Santa Maria de Lamas –
Santa Maria de Sardoura –
Santa Marinha do Zêzere – atenção: fica no Douro Litoral! ver “Zêzere”
Santa Marta –
Santa Marta da Falperra – ver "Falperra"
Santa Marta das Cortiça –
Santa Marta de Penaguião –
Santana da Serra –
Santa Ovaia - ver "Santa Eulália", "Santa Olaia", "Santa Valha"
Santar – “Sumtar”: "Asentar": "Santar"
Santarém –

Santarém (Br.) – transposição do nome da cidade portuguesa com o mesmo nome

Santa Valha – o mesmo que “Santa Ovaia”

Santiago de… – lugar ou povoado no caminho de Santiago ou pertença da Ordem Militar de Santiago

Santiago da Cruz - ver "Cruz"
Santiago da Guarda –
Santiago de Candoso –
Santiago de Compostela (Gz.) –
Santiago de Litém –
Santiago de Piães –
Santiago do Cacém –
Santiais –

Santo Amaro – por “Santo Maro”. representa a sobrevivência de um culto celta

Santo Amaro da Boiça –
Santo André –
Santo André das (de) Tojeiras –
Santo António do Alva –
Santos (Pt. e Br.) –
Santos Evos –
Santo Tirso –
Santo Varão –
Santulhão –
Sanxenxo (Gz.) – o mesmo que “S. Gens”
São Bartolomeu –
São Bartolomeu da Serra –
São Bartolomeu de Messines
São Bento da Porta Aberta –
São Brás -
São Brás de Alportel – ver “Alportel” e “Portel”
São Brissos – lugar de culto megalítico. ver “S. Martinho”
São Caetano –
São Cibrao (Gz.) o mesmo que São Cipriano
São Cipriano –
São Cosmado –
São Cucufate –
São Domingos –
São Domingos de Benfica –
São Domingos do Fontelo –
São Facundo –
São Fagundo – o mesmo que “S. Facundo”
São Fins –
São Francisco –
São Francisco da Serra –
São Gemil –
São Gens –
São Gens de Cidai –
São Gião –
São Joanico (Mir.) – o mesmo que “S. Joaninho”
São Joaninho –
São João – povoado ligado a fontes ou rios (água)
São João da Azenha –

São João da Madeira – em 1088 é mencionada como “Uilla Sancto Ioanne de Mateira”, o que remete para o significado de “Matagal” e não de “madeira”

São João da Pesqueira –
São João da Talha –
São João das Lampas –
São João da Venda –
São João de Loure – cf. “Louvre” (Fr.)
São João de Lourosa –
São Jorge de Selho –
São José de Godim –

São Jumil – por “Sanjumil”: antropónimo germânico (Songemiris> Gimil). será o mesmo que “S. Gemil”?

São Lourenço de Momporcão –
São Lourenço de Selho –

São Macário - em "Serra de São Macário" – serrania sagrada, com culto pouco cristianizado

São Mamede – muito possível canonização popular do profeta Muhammad (Maomé)

São Mamede de Infesta –
São Mamede de Negrelos –
São Mansos – do nome lat. Mantius
São Marcos da Serra –
São Martinho de… – povoado ligado à cultura megalítica (?)
São Martinho de Angueira –
São Martinho de Candoso –
São Martinho de Mouro – ver “Marão”, “Moure”, Moura”, “Mourão”, “Mora”
São Martinho de Sardoura –
São Martinho do Bispo –
São Martinho do Campo –
São Martinho do Pinheiro –
São Miguel –

São Miguel de… – povoado ligado ancestralmente ao culto de um numen alado, sacralizando uma emanação telúrica (água, termas, fonte, ...)

São Miguel de Acha –
São Miguel do Couto –
São Miguel de Fontelas –
São Paio –
São Paio da Serra –

São Paio de Farinha Pôdre – grafia correcta desconhecida. o topónimo, já incompreensível e cacofónico, foi substituído por “S. Paio do Mondego”. ver “Boa Farinha”

S. Paio de Gramaços –
S. Paio do Mondego –
Sâo Pedro de… – povoado ligado a pedra sagrada (?)
S. Pedro da Cadeira –
S. Pedro da Torre –
S. Pedro de Alva – ver “S. Paio de Farinha Pôdre”
S. Pedro de France –
S. Pedro de Lourosa –
São Pedro de Penaferrim –
São Pedro de Rates -

São Pedro Dias - em "Serra de São Pedro Dias. grafia correcta desconhecida: “d’Ias”?

S. Pedro do Sul –

São Pedro Velho – graf. correcta desc. provável hidrónimo: “Ribeira de S. Pedro Velho”, por “Pedrovelho”?

São Pelaio – forma mais antiga de “S. Paio” e “Sampaio”
São Romão – povoado de origem romana”(?)
São Salvador –
São Salvador do Campo – Santiago de… – lugar ou povoado no caminho de Santiago ou pertença da Ordem Militar de Santiago

São Tomé –
São Tomé de Negrelos –
São Torcato – por “S. Torquato”
São Torquato –
São Vicente –
São Vicente da Beira” –
São Vicente de Paúl –
São Xisto –

São Paulo (Pt. e Br.) – é um enigma a raridade da invocação de São Paulo na Toponímia Galego-Portuguesa, se considerarmos a importância decisiva do "Apóstolo dos Gentios" na formação da teologia cristã.

São Paulo de Frades -
Sapafonso – ver “Cabeço Sapafonso”
Sapardos – antes chamada “Zapardos” (isto é, "Çapardos")
Sapataria –
Sapeira –
Sapeiros –
Sapiãos –

Sapucaí (Br.) – tupi-guarani “y” (rio) + “sapucaia” (nome de uma fruta): "rio das sapucaias"

Sar (Gz.) / Sardoura/ Sarela (Gz.) / Serol / Sor/ Soure - hidrónimo.“sar"/"ser"/"sor"”: rio

Saracalha –
Saramago – Saramagos - ver "Pousada de Saramagos"
Sardanisca –
Sardão - em "Cabo Sardão". de “sardo”?
Sardinheira (Gz.) – “terra de sardos”(?). Sardos: povo que deu tb o nome a Sardenha
Sardoal –

Sardoura – desc. (germ “sar”+ desc. “doura”?) “Sar + Doura” (?)”: rio Douro? (rio-rio)

Sargento-Mor –
Sargudo – ver “Sergudo”
Sarilhos Grandes –
Sarilhos Pequenos -
Sarnadas de Ródão – ver “Senra”, "Sernache", “Sernelha”
Sarnadela – diminut. de "Sarnada"
Sarraquinhos –
Sarrazola –
Sarreaus (Gz.) –
Sarriçal –
Sarzeda –
Sarzedas –
Sarzedela – diminut. de “Sarzeda”
Sarzedo –
Sátão – hidrónimo? cf. "Ribeira de Sótão"

Savinhão (Gz.) - graf. altern.: “Savinhao”, Saviñao”,”Savinhão” – propriedade de um romano da era imperial chamado “Sabinius

Sazes -
Sazes da Beira -
Sazes de Lorvão –

terça-feira, 15 de maio de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra R (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Rin-
a Ruv-


Rincadeiro –
Rio Aguapey (Br.) – ver “Aguapey”
Rio Alcoa – acrescento do art. árab. “al” a “Côa”. ver “Côa”
Rio Alcofra –
Rio Angueira –
Rio Avelames –
Rio Cabrão –
Rio Caralho – “Car”: “pedras”- cf. “Ribeira de Carenque”
Rio Cértoma –
Rio Corgo - pronúnc. "córgo"
Rio Corvo – por “Rio Corgo”?
Rio Covo - pronunc. “Rio Côvo”
Riodades –
Rio da Tornada – por “Rio Tornada”?
Rio de Areia –

Rio de Estorãos – rio que nasce ou passa em Estorãos”. ver “Estorãos”

Rio Douro – nesdte caso, nome de local, não de rio
Rio Douro -
Rio Guadiana – “rio”+ “Guadi” (rio) + “Ana (s)” (rio)
Rio de Loba –
Rio de Moinhos –
Rio de Mouros – ver “Mouro”, “Moura”
Rio de Onor – cf. “Fuentes de Oñoro” (Cs-Le.)
Rio Dueça –
Rio Gilão –
Rio Gonde –
Rio Guisando –
Rio Labriosca –
Rio Labruja –
Rio Labrujó – diminut. de Labruja
Rio Lila –
Rio Lilela – diminut de “Lila”
Rio Lourido –
Rio Louro (Pt. e Gz.) –
Rio Mau –
Rio Meão –

Rio Minho – o rio galego~portugês e um rio galego. ver também “Ribeira do Minho”

Rio Minhor (Gz.) – graf. altern.: “Rio Miñor”
Rio Murtigas –
Rio Noeme –
Rio Ocreza -
Rio Odeceixe –
Rio Odelouca –
Rio Ôlo – ver “Ôlo”
Rio Ota –
Rio Pônsul –
Rio Pranto –
Riós (Gz.) –
Rio Seco – cf. “Rio Séqua”
Rio Séqua –

Rio Tapajós (Br.) – rio do território da tribo Tapajós. do tupi-guar.”Tabayó”: “aldeão”

Rio Távora –
Rio Tinto –
Rio Torto –
Rio Trofa -
Rio Trovela – diminut. de Trofa
Rio Varosa – ou “Rio Barosa”
Rio Vez –
Rio Vide –
Rio Xarrama –
Roalde –
Roca - em "Cabo da Roca"
Roçadas –
Roçaio –
Rocamondo –
Rocha Baixinha – ver “Praia da Rocha Baixinha”
Rocha Branca –
Rocha Nova –
Rochas de Baixo –
Rochas de Cima –
Rocha Velha –
Rochel –
Rochoso –
Roda – cf. topónimo holandês “Roda”

Ródão – desc.: “rio”. cf. Rhône / Ródano; Rhin, Rhein/ Reno (ambos nascem nos Alpes Suíços)

Rodeira –
Rodeio –
Rodeiro (Gz.) –
Rodelão –
Rogel –
Rogideira –
Roios –
Rojão –
Rojão Grande –
Roja-Pé –
Rojola –
Roliça –
Roligo –
Romarigães –
Romariz –
Romeira –
Roncal –
Ronfe – de um antropónimo germ.
Ronqueira –
Roqueiro –

Roriz - pronunc. “Ròriz”. genit. de um antropónimo germânico: propriedade de Rodorico (cf. “Rodrigues”)

Rosal (Gz.) –
Rosmaninhal –
Rossas - pronúnc. “Rôssas”
Rossio ao Sul do Tejo –
Roxico – evolução de “rivus siccum”: rio seco
Roxo - pronunc. “Rôxo”
Rua (Gz. e Pt.) – ver “A Rua”
Rubiães –
Rueiro (Gz.) –
Ruivães” – o mesmo que “Rubiães”?
Ruivos –
Runa –
Ruvina –

segunda-feira, 14 de maio de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra R (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Rab-
a Rib-


Rabaçal –
Rabaçal - hidrónimo. em "Rio Rabaçal". cf. “Rabagão”
Rabaças –
Rabacinas –

Rabagão - “Rabb-ag-Om” (?) – o "Om" /"Home"/ "Homem" do outro lado?

Rabal –
Raimonda –
Raiva – é um lugar junto a um rio.
Raivo – é um lugar junto a um rio.
Ral –
Ramalde –
Ramalhal –
Ramalhosa –
Rana –
Randam –
Ranha –
Ranhadouros –
Ranhados –
Ranhão –
Ranholas – diminut. plural de “Ranha”
Rans –
Rapazes –
Rapoila –
Raposa –
Raposeira –
Raposeiras –
Raposos –
Rapoula – o mesmo que “Rapoila”
Rapoula do Côa -
Rãs – o mesmo que “Rans”
Rasas –
Rasos –
Rates – cf. “Ratis+Bona”
Real –
Rebelos –
Rebentão –
Rebocho –
Rebola –
Reboleira -
Reboleiro –
Rebolhaca –
Rebordelo - pronunc. “Rebordêlo”
Rebordochão – o mesmo que “Rebordo Chão”?

Rebordões – terra de gente provinda de “Reboreda” ou de “Reboredo”

Rebordondo –
Rebordosa (Pt. e Gz.) –
Reboreda - pronunc. “Reborêda”
Reboredo –
Reboriça –
Rebouça –

Recardães – lat. mediev. sobre antropónimo germ.: “villa de Recaredo” (?)

Rechano –
Recicheira –
Recochina –
Recoita –
Recoste –
Recoutas – ver “Recoita”

Redinha – diminut. de “Roda” : campo redondo, artefacto redondo (roda de moinho?)

Redonda –
Redondela (Gz.) – diminut. de “Redonda”<
Redondelo - pronunc. “Redondêlo”. diminut. de “Redondo”
Redondo –
Refega –
Refóios –
Refojos de Riba d’Ave –
Refojos - o mesmo que ”Refóios”
Refúgio –
Regadas (Pt. e Gz.) –
Rego - pronunc. “Rêgo”
Rego da Murta –
Reguenga – propriedade régia, terra d’el rei
Reguengo (Pt. e Gz.) –
Reguengo do Alviela -
Reguengos – o mesmo que “terras d’el rei”
Reguengos de Monsaraz –
Reigada –
Reigoso –
Relíquias –
Relvas –
Relvios –
Remoães –
Remolha –
Remouco –
Renal (Mir.) –
Rendo –
Rendufe – antropónimo germânico
Rendufinho – diminut. de “Rendufe”
Renoleiros (Mir.) –
Rencovo –
Repeses - pronunc. “Repêses”. graf. altern.: “Repezes”
Repolão –
Requeixada (Gz.) – ver “A Requeixada”
Requeixo –
Resinais –

Reta l Toro (Mir.) – do grupo "Urreta", “Ourrieta”, Urrieta (Urreta El Toro)

Retaxo –
Retorta –
Retorto –
Reriz – de um antropónimo germânico

Resende - pronunc. “Rèsende”. graf. altern. “Rezende”. de um antropónimo germânico

Resoneiro – ver “Casal do Resoneiro”
Reveles –
Revincadeira –
Riachos – o mesmo que “Arroios”
Riando –
Riango –
Rianxo (Gz.) –
Riba – zona de garganta (s) de um rio

Riba d’Ave – (lugar ou vila na) zona estreita e pedregosa (garganta) do rio Ave. note-se que a pronúncia local é “Ribadave” e não “Riba de Ave”

Ribadavia (Gz.) -
Riba de Âncora –
Ribadeo (Gz.) – o mesmo que Riba d’Eo”. ver “Eo”
Ribadeume (Gz.) – o mesmo que “Riba d’Eume”
Ribadouro –
Ribadumia (Gz.) – o mesmo que “Riba d’Umia”
Ribas de Sil (Gz.) –
Ribafeita – margem muito íngreme de um rio
Ribafornos –
Ribamar –
Riba Mondego –
Ribas –

Ribatejo – designação incorrecta, dado tratar-se, na realidade, do Baixo Tejo

Ribeira (Gz.) –
Ribeira –
Ribeira Brava –
Ribeira da Amieira –
Ribeira da Boina –
Ribeira da Carrapateira –
Ribeira da Lampreia –
Ribeira da Mata da Torre –
Ribeira da Nave –
Ribeira da Sertã – ver “Sertã”
Ribeira das Fontaínhas –
Ribeira da Samarra –
Ribeira de Agualva –
Ribeira de Alberginho – ver “Alberge”
Ribeira de Alcarrache –
Ribeira de Alfaiates –
Ribeira de Alfeizerão –
Ribeira de Almádena –
Ribeira de Almargem –
Ribeira de Alvaz –
Ribeira de Alvor –
Ribeira de Ançã –
Ribeira de Arade – ver “Arade”. do grupo “Ar-“
Ribeira de Arão – pleonasmo. do grupo “Ar-“
Ribeira de Arapouco –
Ribeira de Asnes – ver “Asnes”. do grupo “Anc-“/”Anç-“

Ribeira de Asnos – o memo que “Ribeira de Asnes”? do grupo “Anç-“/”Anç-“

Ribeira de Benémola –
Ribeira de Bensafrim –
Ribeira de Bordeira –
Ribeira de Cabanos –
Ribeira de Carenque –
Ribeira de Cicouro –
Ribeira de Côja –
Ribeira de Eiras –
Ribeira de Lavre –
Ribeira de Lobão –
Ribeira de Lorvão –
Ribeira de Marateca –
Ribeira de Muge –
Ribeira de Murtigão –
Ribeira de Odiáxere –
Ribeira de Outeiro Jusão – ver “Outeiro Jusão”
Ribeira de Sótão –
Ribeira de Soure –
Ribeira de Tabosa –
Ribeira de Trejoito –
Ribeira de Vale do Cão –
Ribeiradio – por “Ribeira d’Io”?
Ribeira do Boto –
Ribeira do Farelo –
Ribeira do Gramacho –
Ribeira do Minho –
Ribeira do Zebro – ver “Zebreiros”
Ribeira Grande –
Ribeirão -
Ribeirão Preto (Br.) -
Ribeira Quente -
Ribeirinha –
Ribeiro das Batocas –
Ribeiro de Banafátima –
Ribeiro de Peroferreiro –
Ribeiro Cardia –
Ribeiro Medreiro –
Ribispereira –

domingo, 6 de maio de 2007

Arrábida, Atalaia, Azóia, Cuba e a Cavalaria Espiritual Islâmica (*)

Arrábida - do árabe al-râbita. as “arrábidas” eram uma espécie de conventos fortificados que se destinavam à vigilância e defesa das fronteiras islâmicas de terra ou de mar. situavam-se em lugares estratégicos favorecidos pela geografia, quase sempre distanciados das cidades, tais como altos de serras ou elevações de terreno, arribas costeiras, meandros de rios. eram ocupados por confrarias sufis que seguiam a via das Cavalarias Espirituais, em muitos aspectos afins da Cavalaria Templária. sempre que as circunstâncias o impunham, os seus membros colocavam de lado o estudo do Livro sagrado e partiam em defesa da Umma ou Comunidade dos Crentes. as “arrábidas” eram, pois, lugares de actividade espiritual e complementavam, simultaneamente, a função das torres de vigia ou al-talai’â (atalaias). ver “Atalaia”.


exemplos:
Arrábida
Arrábidas
Arrábido
Arrábidos
Convento da Arrábida
Monte da Arrábida
Ponte da Arrábida
Portinho da Arrábida
Quinta da Arrábida
Rua da Arrábida
Serra da Arrábida
Travessa da Arrábida

da mesma etimologia:
Rábito
Rábitos
Rápida
Rápido
Rebata



Atalaia - do árabe al-talai’â, eram torres militares de vigilância.

exemplos:
Atalaia - várias povoações com este nome
Ponta da Atalaia
Póvoa da Atalaia

Azóia - do árabe zâwiya (“recanto“). era o edifício-sede de uma Irmandade Espiritual sufi e residência do respectivo Mestre, com sua família e servos. era um lugar de iniciação e de instrução filosófica e espiritual. dispunha de celas para os neófitos, jardins e, não raramente, de uma pequena mesquita. nas sessões regulares praticava-se um ritual que compreendia numerosas práticas de elevação espiritual, a rememoração dos nomes de Deus (Allah), a entoação de litanias ou ladaínhas e a leitura de trechos dos grandes mestres, seguindo-se um silencioso ágape. lugares de meditação, leitura e escrita, as “azóias” eram, interiormente, lugares de silêncio, recolhimento e calma. porém, ao seu redor movimentava-se uma romaria de neófitos, viandantes e peregrinos, que traziam oferendas e procuravam beneficiar do influxo espiritual do Mestre, a quem se reconhecia o poder de curar as doenças do corpo e da alma. Habitualmente, no fim da vida, o Mestre entendia por cumprida a sua tarefa e retirava-se como eremita, passando a ocupar um morábito encimado pela respectiva qubba, ou “cúpula“, construído pelos seus discípulos (ver “Cuba”). a importância religiosa, social e cultural destes lugares ultrapassou o período de domínio político muçulmano, pervivendo em dezenas de topónimos e, não raramente, passando a constituir lugares de invocação cristã.

exemplos:
Azóia - várias povoações com este nome
Azóia de Baixo
Azóia de Cima
Azóio
Azóis
Azueira
Cabeços de Azóia
Carvalhal da Azóia
Casais da Azóia
Moinho da Azóia
Pedra da Azóia
Santa Iria da Azóia
Serra da Azóia


Cuba - do árabe “qubba”, a cúpula do morábito ou eremitério (ermida) onde os Mestres espirituais, terminada a sua missão, se recolhiam para uma vida de meditação e ascese, e no interior do qual eram sepultados após a morte. tornavam-se, então, lugares de peregrinação para os fiéis, que esperavam receber do mestre defunto a graça santificante. após a conquista cristã muitos destes morábitos continuaram a ser frequentados pelos crentes muçulmanos e cristãos, o que levou à sua transformação em capelas, ou ermidas. são muito vulgares no Alentejo e no Algarve.
em alguns casos, o topónimo “Cuba” é de origem latina e significa “reservatório de água”.

exemplos:
Alcoba
Alcobe
Alcube - também como hidrónimo, em “Ribeira de Alcube”
Alcubela de Baixo
Alcubela de Cima
Cuba - várias povoações têm este nome, ressaltando a conhecida Vila do Alto Alentejo
Cubada
Cubadas
Cubal
Cubalhão
Cubancas
Cubanco - também grafado “Cobanco”
Cubas
Cubato
Macieira de Alcoba

(*) para a elaboração desta postagem segui de muito perto a obra de Adalberto Alves , Portugal e o Islão Iniciático, Ésquilo, Lisboa, 2007, sobretudo as pp. 19-26 e 91- 111.

quinta-feira, 26 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra Q

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Qua- a Qui-


Quadrado –
Quadrazais –
Quarta Feira –
Quarto Janalho – graf. correcta desc.
Quartos –
Quatro Estradas – ponto de encontro de quatro estradas
Queijas –
Queijeiras – cf. “Requeixo”
Queimada –
Queimadela – diminut. de “Queimada”
Queira –
Queirã – aldeia de gente oriunda de "Queira"
Queixoperra –
Quelfes –
Queluz (Pt. e Br.) - pronunc. “Quèluz”. ver Comentºs.

Querença – termin. em “ença”, como “Olivença”. estará por “Carença” ?

Questeja –
Quetriz –

Qui- (~)- entra em povoados ribeirinhos como "Qui". “aios”, “Qui”.nh.endros, “Qui”.im.bres : fen./cart.(?): “porto…”

Quiaios –
Quimbres –
Quinhendros –
Quinta -
Quintã -
Quinta Branca –
Quinta da Ataboeira – por "Quinta d’A Taboeira”?
Quinta da Bugarra –
Quinta de Entre Águas –

Quinta de Pai Espada – ver “Pai” e “Espada”/ “Espadanal”/ ”Espadacinta”

Quinta de Tevelagem –
Quinta de Vale Golos –
Quinta do Anjo –
Quinta do Candam –
Quinta do Conde –
Quinta do Rei –
Quinta dos Sarilhos –

Quintanilha (Mir.) – "quinta" + diminut. mediev. + diminut. asture-leonês

Quintão –
Quintela – "quinta"+ diminut. medieval
Quintela de Leirado (Gz.) –
Quintola –

Quirás – por “Quiraz”. de “Quiriacus”: “Quiriaquici”: …:“Quiriazi”: terras de um tal Quiriacus

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (3)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Pit- a Pus-


Pó –
Poçacos –
Pocariça –
Pocinho –
Poço de Boliqueime –
Poço do Almegue –
Poço do Areeiro –
Poço Monteiro –
Poiares –
Poio – lat. “podium”: lugar elevado
Poios –
Polide –
Polvoeira –
Polvoreira –
Pomar –
Pomarão –
Pomares –
Pomarinho –
Pombal –
Pombalinho –
Pombares (Mir.) –
Pombeiro da Beira –
Pondras –
Pônsul - hidrónimo. em "Rio Pônsul"
Ponta –
Ponta Delgada –
Ponta dos Ladouros –
Ponta do Sol –
Ponta Grossa (Br.) -
Pontão –
Ponte Barxas (Gz.) –
Ponte Caldelas (Gz.) –
Ponte Cesures (Gz.) –
Ponte da Barca – ver “Barco”, “Barca”
Ponte da Misarela –
Ponte da Mucela –
Ponte das Três Entradas – ponte em forma de “Y”
Ponte de Lima –
Ponte de Portavárzea –
Ponte de Sôr –

Ponte do Boitaca – ponte construída junto ao Mosteiro de Stª Maria da Vitória (Batalha) pelo Mestre arquitecto francês Boitac

Ponte dos Mouros –
Ponte do Porco –
Ponte do Sótão – “Sótão” é hidrónimo
Ponte Pedrinha –
Pontes –
Pontes de Marchil –

Ponte Vedra (Gz.) – nome medieval. o mesmo que “Ponte Velha”. graf. altern. “Pontevedra”

Ponte Velha –
Pópulo –
Porcelhe –
Porches –
Porches Velho –
Porrais –
Porreiras –
Porrinho (Gz.) - graf altern. “Porriño”
Portateira –
Portavárzea –
Portela (Br., Gz. e Pt.) –
Portelada –

Portela da Cobiça – o mesmo que “Portela da Cabeça”: C.-B.-Ç.A. cf.“o” por “a”: “Coselhas” por "Caselhas" (região de Coimbra)

Portela das Três Vilas – três quintas
Portela de Jusão – o mesmo que “Portela de Baixo”
Portela de Travanca do Mondego –
Portela do Agro (Gz.) –
Portela do Armadouro –
Portela do Extremo –
Portela d’Home (Gz.) - “Portela do Homem (Pt). "Home"/"Homem" é hidrónimo
Portela do Homem (Pt.) - ver "Portela d’Home" (Gz.)
Portela do Ladrão – "Ladrão" é hidrónimo
Portela do Lobo –
Portela do Pereiro –
Portela do Vade – "Vade" é hidrónimo
Portelanos –
Portela Susã – o mesmo que “Portela de Cima”
Portelinha – duplo diminut. de “Porta”: Portela: Portelinha

Portelinho – diminut. de “Portelo” (pronunc. “Portêlo”), que, por sua vez, é diminut. de “Porto”

Portimão –
Portimões –
Portinho da Arrábida – ver “Arrábida”
Porto Alegre (Br.) –
Porto Alto –
Porto Brandão –
Porto Covo - pronunc. "Porto Côvo"
Porto da Carne – "Carne" significa "penedia"
Porto da Espada – cf. “Freixo de Espada à Cinta”
Porto da Lebre –
Porto da Nave –

Porto d’Ave – local de travessia do rio Ave após o termo do seu trajecto montanhoso

Porto de Bordalo –
Porto de Mós –
Porto de Ovelha – "Ovelha" é hidrónimo
Porto do Rol –
Porto do Som (Gz.) – graf. altern. "Porto do Son"
Porto Fôjo –
Portos –
Porto Seguro (Br.) –

Portugal – de “Portus”+”Cale”, isto é, “O Porto de Cal-”: “O Porto da Terra dos Calaicos”, “O Porto da Galiza”

Portunhos –

Portuzelo - em "Stª Marta de Portuzelo(pronunc. “Portuzêlo”). diminut. de “Porto”: o mesmo que “Portinho”, mas linguisticamente mais antigo

Possacos –
Pousada –
Pousada de Saramagos –
Pousadouros –
Pousaflores –
Pousafoles do Bispo –
Pousios –
Pousos –
Poutena – este fonema em grego moderno significa “lugar nenhum”…daí o quê?
Pouves –
Povinha - pronunc. “Pòvinha”. diminut. de “Póvoa”
Póvoa da Isenta –
Póvoa da Lomba –
Póvoa Dão – por “Póvoa d’Ão”
Póvoa das Quartas –
Póvoa de Lanhoso –
Póvoa de Midões –
Póvoa de Mundão –
Póvoa de Penafirme –
Póvoa de Penela –
Póvoa de Santa Iria –
Póvoa de Santarém –
Póvoa de Varzim –
Póvoa do Valado –
Povoas –
Povo de Além – depende do contexto local o saber-se “além” de quê

Povoínho – diminut. de "Povo" (no sentido de "povoado", "povoação")

Povolide –

Povo Velho – o antigo povoado, a parte velha (antiga) da aldeia ou povoação

Prado (Pt. e Gz.) –
Pradolongo (Gz.) –
Prados –
Praia da Adega –
Praia de Almadoira – ver “Almadoira”
Praia da Almagreira – por “Praia Almagreira”?
Praia da Angrinha –
Praia da Areia Branca –
Praia da Consolação –
Praia da Falésia –
Praia da Galé –
Praia da Luz -
Praia da Madalena –
Praia da Manta Rota – por “Praia de Mantarrota”?
Praia da Reboreda –
Praia da Rocha –
Praia da Rocha Baixinha –
Praia da Samarra –
Praia da Tamargueira -
Praia da Tramagueira –
Praia de D. Ana –
Praia de Alpertuche –
Praia de Aveiros –
Praia d’El Rei –
Praia de Faro –
Praia de Mira –
Praia de Pedrógão –
Praia de Reboreda –
Praia de Vieira de Leiria –
Praia do Carvoeiro –
Praia do Espadarte –
Praia do Furadouro –
Praia do Guincho –
Praia do Guiso –
Praia do Meco -
Praia dos Lagosteiros –
Praia dos Pescadores –
Praia dos Três Irmãos –
Praia do Vau –
Pranto - como hidrónimo ver "Rio Pranto"
Prazo –
Preboi de Baixo –
Pregoínho –
Prelada –
Presa - pronunc. “Presa”. o mesmo que “Represa”
Presa dos Mouros –
Presas –
Pressinhos –
Préstimo –
Priados –
Priscos–

Proença – o mesmo que Provença: terra povoada por gente vinda da Provença

Proença-a-Nova –
Proença-a-Velha –
Progo (Gz.) –
Própria –
Proselha –
Prova – o mesmo que “Pobla”/"Pobra"/”Póvoa”
Prozelo –
Punhe – ver “Vila de Punhe”

Punhete – diminut. de “Punhe”? (é sempre junto a um rio). a do Ribatejo tomou em 1836 o nome de “Constância”; a de Oliveira do Hospital, Seixo da Beira, tomou, no reinado de D. Carlos, o nome de “Aldeia Formosa”; há ainda um lugar de Punhete em Alfena, Valongo, na margem direita do Rio Leça

Purgatório – lugar onde há ou havia umas alminhas?
Pussos –

segunda-feira, 23 de abril de 2007

Chile

não tem directamente a ver com a toponímia galego-portuguesa e brasileira. mas é um caso exemplar de como os topónimos passam de uma cultura para a outra, como podem ser traduzidos e, finalmente, voltar à forma inicial. Chile, segundo me foi dito, significava, antes da chegada dos espanhóis, o conjunto das terras a sul do rio Arequipa ou Chile, o território mais meridional do Império Inca até ao rio Aconcágua. ou, noutra maneira de ver, como na língua aymará, "o fim do mundo". fazendo o paralelo com as Espanhas, o rio Arequipa está para o rio Douro como o Chile para a Extremadura. daí o primeiro nome que os espanhóis(1) deram ao Chile de então(2): "Nova Extremadura".

confirmando a facilidade e rapidez com que se perde a memória da origem dos topónimos, há outras versões sobre a origem da palavra "Chile". serão talvez mais poéticas, talvez mais eruditas, mas não explicam esta extraordinária coincidência da ideia de "confins", de "fronteira do mundo".



...................................
(1) Pedro Valdivia, o conquistador do Chile, era ele próprio um extremenho, natural da Província de Badajoz. fundou a cidade de Santiago do Chile, à qual chamou "Santiago do Novo Extremo".

(2) na realidade, a designação "Nova Extremadura" englobava a região central do actual Chile.



domingo, 15 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Pen- a Pit-


Pena – do celta: "pen”= rochedo, fraga, cume, elevação
Penabeice –
Penacova –
Penaferrim – em “S. Pedro de Penaferrim”
Penafiel –
Penafirme – em “Póvoa de Penafirme”
Penaguião - em "Santa Marta de Penaguião"
Penajoia –
Penalva – um pleonasmo: "pena" + "alba"
Penamacor – “Pen (h) a Grande”. cf. “Penamaior”
Penamaior – cf. “Penamacor”
Penas Roias –

Pena Trevinca (Gz.) – penha ou elevação que servia de demarcação de “três territórios”. ver “Trevim”

Penaverde – de “pena” + “verde” (veteris: antiga)
Pendilhe –
Penedo –
Penedono –
Penedo Penigueto - um pleonasmo?
Peneireiro –
Penela – diminut. de “Pena”. o mesmo que “Outeiro”
Penela da Beira –
Penha – o mesmo que “Pena”
Penha da Cabra –
Penha de França –
Penha Garcia –
Penha Lastra –
Penha Longa –
Penhascoso – já se chamou “Panascoso”
Penhas Juntas –
Penica – diminut. de “Pena”
Peniche – de “pen…”+ diminut. “iche”
Penina – diminut de “Pena”
Pensalvos –
Penseira – terra penseira, onde se cultiva o penso?
Penselo - pronunc. “Pensêlo” – diminut. de “Penso”
Penso – ração para o gado. onde se cultiva o penso
Pepim – designação relacionada com hidrónimos
Peraboa –
Perafita – lat. petra ficta: pedra erguida (marco, menhir). ver “Pedrafita”
Perais – o mesmo que “pedrais” e “pedregais”
Peral –
Percelada -

Perdigão – como orónimo ver "Serra de Perdigão”. Serra de Perdigão: por “Serra de Pedrigão”?

Perdiz – ver “Vilar de Perdizes”. o mesmo que “Pedriz”?
Pereira (Pt. e Gz.) –
Pereira do Campo –
Pereiro –
Pereiró - diminut. de "Pereira"
Pereiros –
Perelhal –
Pergulho Cimeiro –
Perna do Boi (Gz.) – "perna", do célt. "bern" (montanha)

Perna Sêca - como hidrónimo ver "Ribeira de Perna Seca"”. do célt. “bern” (montanha) + desc. “sêca”- pleonasmo?

Pernes –
Peroferreiro – provável hidrónimo: ver “Ribeiro de Peroferreiro”
Pêro Maio –
Pêro Neto –
Pêro Viseu – ver “Viseu”. “Pêro” significará aqui “Penedo” ou “Rocha”
Perrães –
Perre –
Perrinho –
Peso –
Peso da Régua - pronunc. “Pêso da Régua”
Pesqueira – ver tamém "S. João da Pesqueira"
Pessegueiro - em "Ilha do Pessegueiro"
Pessegueiro do Vouga –
Peva –
Pevidém – nome com origem na alcunha de uma figura popular
Piães – ver “Santiago de Piães”
Pias (Gz. e Pt.) –
Picalhos –
Picalto – “pico”+”alto”. Ver “Pico Alto”
Picamilho –
Picassinos –
Picheleira –
Pichorro –
Pico – ponto alto
Pico Alto – pleonasmo
Pico de Regalados –
Picoas - pronunc. “Picôas”
Picões –
Picota –
Picote – diminut. de “Pico”
Picôto – diminut. de “Pico”
Picoto dos Barbados –
Pido –
Pidre – de “villa petrii”
Piedade –
Pigeiros –
Pilado –
Pilanco (Mir.) –
Pilo –
Pindelo dos Milagres – "Pindelo": diminut. de "Pindo"
Pindo –
Pinela –
Pinelo - pronunc. “Pinêlo”: diminut. de “Pino”
Pinhal de Leiria –
Pinhal de Marrocos –
Pinhal de Negreiros –
Pinhal do Rei –
Pinhal Fanheiro – ver “Fanhais”
Pinhal Manso –
Pinhal Novo –
Pinhão – de “Penha”?
Pinheiro – "lugar elevado". "ponto mais alto"?
Pinheiro de Ázere –
Pinheiro da Bemposta -
Pinheiro dos Abraços –
Pinheiros –
Pinho –
Pinhote – diminut. de “Pinho”
Pino –
Pinouco –
Pintada –
Pínzio –
Piódão – desc. …… do lat. “podium”: lugar elevado?
Piornos –
Pipa –
Piquito – diminut. de “Pico”
Pires Coxe – grafia exacta desconhecida
Pisão –
Pisão de Cima –
Pisões –
Pitões das Júnias –

sexta-feira, 13 de abril de 2007

para pensar e agir

vou estar ausente do país por alguns dias.
enquanto não regresso deixo aqui este enlace para que vejam, meditem e façam o que puderem.
pede-mo a Plataforma Cidadá en Defensa do Património das Pontes. mais informação aqui.
se algo vos disser, passem a palavra.
pel' A Civilização Megalítica,
muito obrigado.

até breve.

quinta-feira, 12 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra P (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Paç-
a Pel-


Paço – lat. "palatio" : palácio : paaço : paço
Paço d’Arcos –
Paço de Jus - o mesmo que “Paço de Baixo”
Paço Vedro de Magalhães – o palácio antigo dos (senhores de) Magalhães
Paçô – diminut.: pequeno palácio: palatiollo : palaçolo : paaçôo :paçô
Paçô Vieira - pronunc. "pàçô" : pequeno palácio junto à “vieira” (estrada)
Paços – graf. altern. "Pazos" (Gz.)
Paços de Brandão –
Paços de Ferreira -
Paços de Gaiolo –
Paços de Vilharigues –
Paços de Sousa –
Padeiro –

Paderne (Pt. e Gz.) – genitivo de nome de proprietário: “propriedade de Paterno”

Padim da Graça –
Padornelo – variante dialectal de “Padronelo”

Padornelos – variante dialectal, o mesmo que “Padronelos”: diminut. plur. de “Padrão”

Padrão – local onde há ou houve um padrão ou marco
Padreiro –
Padrela - orónimo. em "Serra de Padrela"
Padrenda (Gz.) –
Padronelo – diminut. de “Padrão” ou “Padróm”
Pai - do lat. “pagus, pl. pagii: “aldeias”. “pagão”: aldeão”, rústico”
Pai Cabeça –

Pai das Donas – “aldeias” das donas (?) aqui "donas" no sentido euskera: santas?

Pai de Aviz –
Pai Água –
Pai Mogo – aldeias de Mogo (?)
Pai Penela –
Pai do Vento – “aldeias” do vento" ou "aldeias ventosas"
Paialvo –
Paião –
Painho –
Painzela –
Paiva – hidrónimo. desc.: “rio” (?)
Paivó - hidrónimo. diminut. de "Paiva": rio pequeno, ribeiro
Pala –
Palaçoulo (Mir.) – forma evolutivamente anterior de "Paçô"
Paleão –
Palancar –
Palancares – ver “Palanqueira”
Palanqueira –
Palas de Rei (Gz.) –
Palhaça –
Palhares – o mesmo que “Palheiros”?
Palheira –
Palheiros – terra de casas feitas com telhados de palha
Palma –
Palmela – diminut. de “Palma”
Palmeira –
Palomeiras –
Palvarinho –

Pampilhosa – terreno onde abundam os pampilhos (ervas bravas, crisântemos silvestres, "olhos de boi")

Pampilhosa da Serra –
Pampilhosa do Botão –
Panasqueira – terreno onde abundam os panascos (ervas de pasto)
Pancas – cf. “Panque”
Panóias – de “Pannonias”. gente oriunda da Panónia, a actual Hungria
Panque –
Papanata –
Parada –
Parada de Atei –
Parada de Cunhos –
Parada de Gatim –
Parada de Gonta –
Parada de Sil (Gz.) –
Paradança –
Paradela – diminut. de “Parada”
Paradela de Guiães –
Paradela de Lorvão –
Paradela de Mascarenhas –
Paraduça –
Paraimo – ver “Parâmio”
Parâmio – ver “Paraimo”
Paramos –
Paranhão –
Paranhos –
Paranhos da Beira –
Parceiro –
Parceiros –
Parchal –
Pardais – por “Paredais” ou por “Pedregais”?
Pardieiro –

Pardilhó – de lat. pariete (parede) + diminut. femin. “ola” : pequena parede (ruína)

Pardinheira –
Paredes – local onde existiam paredes (ruínas)
Paredes da Beira –
Paredes de Coura – ver “Paredes” e “Coura”
Paredes Secas –
Parragil –
Parral – de “Parra”?
Parreitas –
Partida –
Pascoal –
Passadeiras –
Passagem –
Passal – a quinta ou vinha do pároco
Passos – erro: está por “Paços” (residência nobre, palácios)
Pastor –
Pastoria –
Patacão –
Pataias –
Páteo – ou “Pátio”
Pátio – ver “Páteo”
Pateira de Fermentelos - pronúnc. “Pàteira de Fermentélos”
Patroves –

Pau – cf. “Pau” (Fr.). de "pagus":"aldeia". em catalão, "pau" é "paz" e há quem queira ver na "Pau" francesa a "Cidade da Paz", como "La Paz". duvido.

Paulinho –
Paulos –
Pavia – o mesmo que “Paiva”. cf. “Pavia” (It.), hidrónimo e nome de cidade
Pé da Serra – o mesmo que "sopé da serra"
Pederneira –

Pé d’Homem – graf. correcta desc. o mesmo que “Pedome”? cf. “Pé de Home” e “Pidueme” (Cs-Le)

Pedome – o mesmo que “Tojal”?
Pedorido –
Pedra –
Pedras –
Pedraçais - em "Quinta de Pedraçais"
Pedrafita (Gz.) – o mesmo que “Perafita”
Pedra Furada –
Pedraires –
Pedralhos –
Pedralva –
Pedras Salgadas –
Pedra Verde –
Pedregais –
Pedreira –
Pedrigueira –
Pedreiras –
Pedrógão –
Pedrógão Grande –
Pedrógão Pequeno –
Pedrogueira –
Pedrome –
Pedroso –
Pedrulha –
Pêgo – lat. “pagus” (“aldeia”)
Pegões – aldeia de gente vinda do “Pêgo”? aldeões? labregos?
Peireial -
Peladas –
Peladinho –
Pelariga –
Peleias –
Pelgo (Mir.) –
Pelmá -
Pelotas (Br.) - no Estado de Rio Grande do Sul

terça-feira, 10 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra O


(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Oba- a Ovo-


O Barco de Valdeorras (Gz.) –
Óbidos – de “Oppidus”: “o povoado fortificado”
O Bolo (Gz.) –
Obrais –
O Brincadoiro (Gz.) - também escrito “Brimcadoiro”
O Castelo (Gz.) –
O Corgo (Gz.) – ver “Corgo”
O Corno do Boi (Gz.) –

Ocreza – hidrónimo: desc. “rio”(?). cf. “Ozêzar” (actual “Zêzere”)

Ode-,Odi-, Guad-,Guadi-, Wadi, Wodi – árab.: “rio”
Odeceixe – por “Odesseixe”? de “Rio Seixe”
Odeleite - hidrónimo: “Rio Leite”?
Odelouca - hidrónimo:“Rio Louca”?
Odemira – (cidade junto ao) Rio Mira
Odiáxere – árab.“Wodi”+ desc. ”Áxere” (“Ázere”?): “Rio-rio”
Odivelas – árab. “Wodi” + desc. “Velas”: rio velas (“rio-rio”?)
Odrinhas –
Oeiras –

O Ferrol (Gz.) – se a etimologia de "Ferrol" for um genitivo de um antropónimo, "Ferreoli", não se justifica o uso do artigo definido "O"

Ofir –
O Formigo (Gz.) –

O Grove (Gz.)– povoação de gente da tribo dos Gróvios (pronunc. “Hrove” ?). atenção: sequência “HRV” como em Hrvatska (croata)

Oia (Gz.) –
Oiã – de “Oia” (Gz.)? “Oiana”?

Oimbra (Gz.) – celt. “Aobriga”- ver inscriç. ponte de Chaves e “Fonte do Ídolo”(Braga)

Óis –
Óis do Bairro –
Óis da Ribeira –
Olalhas –
Oldrões –
Oledo –
Oleiros (Pt. e Gz.) –
Olelas (Gz.) – diminut de “Olas”
Olhalvo –
Olhão – aumentat. de “Olho”?
Olheirã –
Olheiras –
Olho/Olhos – nascente (s) que brota (m) do chão
Olho Marinho – ver “Olho”/”Olhos”….de água salgada
Olhos d’Água – ver “Olho”/”Olhos”…de água doce
Olhos de Fervença –
Olival –
Oliveira (Pt. e Gz.)
Oliveira de Azeméis –
Oliveira de Baixo –
Oliveira de Cima –
Oliveira de Fazemão –
Oliveira do Arda –
Oliveira do Conde –
Oliveira do Douro –
Oliveira do Hospital – “….da Ordem dos Hospitalários”
Oliveirinha –

Olivença – de “ribeira de Olivença”. ver “Ôlo” + sufix. “ença”. cf. “Fervença”, “Provença”, “Valença”

Ôlo - hidrónimo: "Rio Olo": "rio" + desc. “rio”
Olveira (Gz.) – o mesmo que “Oliveira”
Olveiroa” (Gz.) – diminut. de “Olveira”
O Moradal (Gz.) – ver "Muradal" e “Serra de Muradal”
Ons (Gz.) – em "Ilhas Ons"
O Pereiro de Aguiar (Gz.) – ver “Pereiro” e “Aguiar”
O Picoto Furado (Gz.) –
O Pino (Gz.) –
O Porrinho - graf. altern. “O Porriño”
O Prado (Gz.) – ver “Prado”
Orbacém –
Orçário –
Ordaz –
Ordem –
Ordes (Gz.) –
Orejais – ver "Orjais"
Orelhudo –
Orgal –
Orgens –
O Ribeiro (Gz.) –
Oriola –
Oriz –
Orjais –
O Rosal (Gz.) –
Orreta (Mir.) – do grupo “Ourrieta”
Orro (Mir.) – do grupo “Ourrieta”
Orrôs (Mir.) – do grupo “Ourrieta”. diminut. plur. de "Orro"
Ortezelo –
Ortiga –
Ortigal(Gz.) – em "Cabo Ortigal"
Ortigosa –
Ortigueira (Gz.) –
Orvalho –
Orvão - por “Urvão” ? de "Urbano" (?)
Orvida –
Os Bidulicos (Gz.) –
Os Cabreiros (Gz.) –
Os Caminhos (Gal.) - graf. altern. “Os Camiños”
Os Lamagorzos (Gz.) –
O Torral (Gz.) –
O Trogal (Gal.) – por “O Torgal”?
Ouca –
Ouguela –
Ourém –
Ourense (Gz.) – terra do ouro (?)
Ourentã -aldeia ourensana (?), de gente provinda de Ourense?
Ouriçosa –
Ourol (Gz.) –
Ouronhe –
Ouro Preto (Br.) –
Ourozinho –

Ourrieta (Mir.) – o mesmo que “Urreta”, “Urrieta” e “Urrita”. é um topónimo pré-românico que se aplica a terras de vário tipo, geralmente associadas à abundância agrícola ou à pastorícia. “Ourrieta” designa um pedaço de terra. Pode ser terra húmida, terra de pastagens, concha ou conca de terra arável, ou um vale. alvez a tradução mais imediata seja “Conca”, “Pequeno Vale” ou “Valeiro”

Ousilhão –
Outão –
Outeirada –
Outeirinho – diminut. de “Outeiro”
Outeiro – quase o mesmo que “Penela”: pequena elevação num terreno que de resto é plano; o mesmo que “Cabeça” e “Cabeço”
Outeiro da Vitela –
Outeiro Jusão – o mesmo que “Outeiro de Baixo”
Outeiro de Castelo Ancho –
Outeiro Maior – outeiro grande
Outomuro (Gz.) –

Outra Banda – nome dado em Lisboa aos territórios do “outro lado” do Tejo

Ouvelha (Gz.) – o mesmo que “Ovelha”
O Valadouro (Gz.) –
Ovar – por “O Var” –
Oveiros - pronunc. Òveiros – povoado de gente de Óvoa?

Ovelha - hidrónimo. "Rio Ovelha": "rio" + desc.: "rio". diminut. de “Óvoa” ?

Ovelhinha - hidrónimo. diminut. de “Ovelha”: pequeno “Ovelha”
O Vicedo (Gz.) –
Óvoa – que relação com “Oviedo” (Ovetum)?



sexta-feira, 6 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra N

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Nab-
a Nun-


Nabainhos – diminut. de “Nabais”
Nabais –
Nabal –
Nabão - hidrónimo . ver Navia/Navio/Neiva
Nabo –
Nadadouro –
Nafarros – de “Nafarroa” (Navarra): terra de navarros
Nagosela – diminut. de “Nagosa”
Nagoselo do Douro - pronunc. “Nagosêlo”
Naia –
Nandufe –
Nariz –
Nascedios –
Navais –
Navalha –
Navalhos – de “Navalha”, "gente de Navalha”?
Navarra – terra povoada por gente vinda de Navarra. cf. “Nafarros”
Nave –
Nave de Haver – graf. correcta desconhecida. “Nave d’Aver”?
Nave Rodrigo –
Naves –
Nazo –
Neda (Gz.) -
Negreira (Gz.) –
Negreiros –
Negrelos –
Negrões –
Neiva - ver Navia/Navio/Nabão. do celt.: corrente de água, rio
Nelas – Nelas. de “Asnellas”
Neves (Pt. e Gz.) – o mesmo que “Naves” e “Navas” (Cantabr.)?
Nevogilde –
Nexe – ver “Santa Bárbara de Nexe”
Nigrán (Gz.) – o mesmo que “Negrão”?
Nine –
Ninho d’Águia – graf. correcta desc.
Nisa – “terra da deusa Niceia ou Vitória”. cf. "Nice" (Fr.)
Nogueira –
Nogueira da Maia
Nogueira da Montanha –
Nogueira da Regedoura –
Nogueira do Cravo –
Nogueira - orónimo. em "Serra de Nogueira"
Nogueiró –
Noninha –
Nª. Sª. da Cola –
Nª. Sª da Vitória – cristianização do culto da “Victoria” romana
Nª. S.ª do Pópulo – ver “Pópulo”
Noudar –
Novalhico (Mir.) – diminut. de “Novalho”
Numão –
Nunes –

quarta-feira, 4 de abril de 2007

Moledo

"moledo" significa "terreno mole e húmido", de acordo com o léxico galego em uso. para outros, proviria de "molletum" (lat. mediev.) e significaria "rochas", "penedos", aparentando-se com "molhe", "moles" e "molelos". esta fartura de origens para um mesmo topónimo é o que há mais em Toponomástica. nuns casos será uma origem, noutros casos será outra. mandam as características do local, se não houver no local ambas as cousas... conheço três "Moledo" em Portugal:

Lamas de Moledo - concelho de Castro Daire. parece um pleonasmo.
Moledo do Minho - em Caminha, é uma conhecida praia da Costa Verde
Moledo - concelho da Lourinhã

na Galiza:
Moledo - concelho de Ponte Vedra, na beira da Ria



domingo, 1 de abril de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra M (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)

Mei- a Mux-

Meitriz –
Meixede –
Meixedo - pronunc. “Meixêdo”
Meixomil –
Melada –
Melarezes –
Meles –
Melgaço –
Melga de Baixo –
Melga de Cima –
Melhe –
Melide (Gz.) –
Melides –
Melo –
Melres –
Melriça –
Mem Martins – topónimo árabe? graf. correcta desc.?
Mem Moniz – graf. correcta desconhecida
Mendro - orónimo. em "Serra de Mendro"
Mengos –
Mente, rio
Mentiras –
Mentrestido –
Merelim –
Mértola –
Merufe –
Meruge –
Merujais –
Mesão –
Mesão Frio –
Mesas do Castelinho –
Mesía (Gz.) –
Mesío –
Mesquinhata –
Mesquita –
Mesquitela – diminut. de “Mesquita”
Messejana –
Messines - ver "S. Bartolomeu de Messines"
Messines de Baixo –
Mestra –
Mexilhoeira –
Mexilhoeira da Carregação –
Mexilhoeira Grande –
Mezio – o mesmo que “Mesío”?
Midões –
Mijarela - o mesmo que "Misarela".
Milagres –
Mil Ferreiros – graf. correcta desc.
Mil Fontes - em "Vila Nova de Mil Fontes" ou "V. N. Milfontes"
Milhadoiro (Gz.) - graf. altern. “Milladoiro”
Milhão – de "Emiliano": Milhano: Milhão. cf. Milano (Milão, It.)
Milharado –
Milhazes –
Milheiro –
Milheiros –
Milhouro –
Milreu –
Milriça - orónimo. o alto de Milriça é o "centro geodésico de Portugal"
Mil Rico – graf. correcta desc. : “Milrico”?
Mimosa –
Minas –
Minas Gerais (Br.) -
Minde –
Mindelo – diminut. de Minde (?)
Mineral –
Minho (Gz.) - graf. altern. “Miño” – este é na Província da Corunha
Minho (Pt. e Gz.) – desc. : “rio” (?). ver “Minhor”

Minhor (Gz.) - graf. altern. “Miñor”. relação co-etimológica com “Minho”

Minhoteira –
Minjoelho –
Mira - como hidrónimo ver "Rio Mira"
Mira d’Aire – atalaia ou vigia de ou para a Serra de Aire
Miragaia – vigia de frente para Gaia
Miramar –
Miranda – atalaia, vigia
Miranda do Douro -

Mirandela – pequena atalaia ou vigia, ou pequena Miranda em comparação com outra então maior: Miranda do Douro

Miro –
Misarela – o mesmo que "Mijarela".
Mistura de Águas –
Mizarela – está por "Misarela".
Mó –
Moanha (Gz.) - graf. altern. “Moaña”
Moçarria –
Mocejo –
Modelos –
Modivas –
Moeche (Gz.) –
Moel - ver "Muel"
Mofeda –
Mofreita –
Mogadouro – “Mog-“ + “Douro”(rio) (?)
Mogege –
Mogeiras –
Mogo –
Mogofores –
Mogor (Gz.) –
Mogueira –
Moimenta – do lat. “monumenta”, plural de “monumentum”
Moimenta da Beira –
Moimenta do Dão – ver “Dão”
Moimenta do Douro –
Moimentinha – diminut. de “Moimenta”
Moinhico – diminut. de “Moinho”, com infl. leonesa
Moinho Cubo –
Moinho da Velha –
Moinholas – diminut. femin. plur. de “Moinho” (?)
Moinhos –
Moinhos da Gândara –
Moinhos do Almoxarife –
Moita –
Moita da Serra –
Moita de Chipar –
Moitas –
Moitoitico (Mir.) – diminut. de “Moitoito”
Moitoito – ver “Montoito” e “Montouto”
Moldes –
Moleanos – o mesmo que “Molianos”
Moledo (Pt. e Gz.) -
Moledo do Minho -
Molelos – diminut. plur. de “Moles”
Molelinhos – diminut. de “Molelos”
Molianos – ver “Moleanos”
Molinico – diminut. (leon.) de “Molino”/ “Moinho”
Momporcão - ver “S. Lourenço de Momporcão”
Moncalva –
Moncarapacho –

Monchique - orónimo. em "Serra de Monchique". do árab. “Munt Sàquir”: “Montanha Sagrada”, "Monte Santo"

Mondão –
Mondariz (Gz.) – é tido por topónimo euskera: “mendi”+”aritz”
Mondim da Beira –
Mondim de Basto –
Mondonhedo (Gz.) – graf. altern. “Mondoñedo”
Mondrões –
Monfalim –
Monforte –
Monforte de Lemos (Gz.) –
Monfortinho – diminut. de “Monforte”
Moninho –
Monsanto – monte santo
Monsaraz –

Monsarros” – graf. exacta desconhecida: “Mons + Sarros”? ou “Mons” + “Arros”?

Monsul –
Montalegre - cf. “Portalegre”
Mont’Alto –
Montalvão – de “Monte” + “Alvão”:"monte-monte"
Montargil –
Montaria –
Montariol –
Monte Agudo –
Monteagudo(Gz.) – em "Ilha de Monteagudo"
Monte Boi –
Monte Branco –

Monte Brasil – ver “Brasil”. a existência deste topónimo na Ilha Terceira, Angra do Heroísmo, parece desmentir a tese habitual sobre a origem do topónimo “Brasil”, parecendo dar razão a quem defende que “Brasil” é um termo de origem celta que descreve a existência de um território mítico (Bre’asil) a Ocidente do Atlântico. além disso, Pedro Álvares Cabral chamou ao Brasil “Terra de Vera Cruz”, designação efémera mas que coloca uma questão associada à anterior: porquê “terra de VERA cruz”? Vera= verdadeira. ficamos sem saber a que VERDADEIRA cruz se referia. à Cruz Celta? nesse caso, a passagem do nome para “Brasil” compreende-se no seio da mesma tradição celta

Monte Calvo –
Monte Cavalo –
Montechoro - pronunc. “Montechôro”
Monte Córdova –
Monte da Catoura – cf. "Catoura" com "Catoira" (Gz.)
Monte da Encomenda – por “Monte da Comenda”?
Monte das Pitas –
Monte da Virgem –
Monte de Bois –
Monte de Goula –
Monte de Roma – por “Montederroma”? cf. "Montederramo"
Montederramo” (Gz.) –
Monte do Cerqueiro –
Monte do Pomar –
Monte Fidalgo –
Montefigo - orónimo. em "Serra de Montefigo"
Monte Gordo –
Montelavar –
Monte Molião –
Montemor-o-Novo –
Montemor-o-Velho –

Montemuro – por “Monte Mulo” (?) : “monte-monte”. em "Serra de Montemuro"

Montenegro –
Monte Negro –
Monte Novo – aqui está “Monte” no sentido de “Monte Alentejano”
Monteperobolso – o mesmo que “Monte Perobolço”
Monte Perobolço –
Monte Real –
Monte Redondo –
Monterredondo (Gz.) –
Monterrei (Gz.) –
Monte Rosso –
Montes –
Montes Juntos –
Monte Velho – ver “Monte Novo”
Montevez – também grafado “Monte Vez”
Monte Vez –
Montezinho - orónimo. em "Serra de Montezinho"

Montijo – infl. do castelh.: “montinho”. nota: chamado, até 1930, “Aldeia Galega do Ribatejo”

Montinho das Laranjeiras –
Montoito – o mesmo que “Montouto”
Montouto –
Mora - como hidrónimo ver "Ribeira de Mora". ver “Mira”
Morais –
Moreanes –
Moreira (Pt. e Gz.) – o mesmo que “moraria”: local de muitas casas/moradas
Moreira da Maia –

Moreira de Cónegos – povoado, hoje vila, pertença dos cónegos de Stº Maria da Oliveira (Guimarães)

Moreira de Rei – povoado pertença do rei
Moreiras (Pt. e Gz.) – plural de “Moreira”
Moreiró – diminut. de "Moreira"
Morgado –
Morouços – plural de “Morouço”: montículo de pedras
Morração – de “Môrro”

Morraceira – parece “porção de terra à superfície (do rio)”: "ilha fluvial"

Morreira – de “Môrro”
Môrro –
Môrro Grande (Br.) –

Mortágua – cf. franc. “Mortes Aïgues”: águas mortas, águas paradas, pântano

Mortazel –
Morumbi (Br.) – do tupi-guar.: “verde colina”
Mos (Gz.) –
Mós –
Mós de Rebordãos –
Mosca – se hidrónimo, cf. russo "(Rio) Moskva” de Moscovo
Moscavide – cf. “Mosca”
Moselos – por “Mozelos”?
Mosqueiro – cf. “Mosca”

Mosteirô- Pequeno Mosteiro: Monasterium: Moosteri + diminut. “olo”

Motrandão -
Motrinos –
Mouchão –
Mougás (Gz.) – Moura – raiz “Mor”: penedia
Moura da Serra – ver “Foz de Moura”
Moura Morta –
Mouramorta – ver “Santa Comba de Mouramorta”
Mourão –

Mouraria – aldeia, lugar ou bairro destinado aos Mouros após a “Reconquista”

Moure –
Mourela – diminut. de “Moura”
Mourelo – diminut. de “Mouro”

Mourigo - orónimo. em "Serra de Mourigo". do grupo "Mar-", "Mor-", “Mour-”, "Mul-", "Mur-": “penedia”

Mourinha -
Mourilhe – parece diminut. de “Moure”
Mourisca – "povoação ou estrada mourisca"
Mourisia –
Mouro - hidrónimo. em "Rio de Mouro"
Mouronho” – raiz “Mor”: penedia
Mouros - hidrónimo. em "Rio de Mouros". raiz "Mor-"
Mourosas –
Mourual –
Moutados –
Moutedo –
Mozelos - pronunc. “Mòzelos”

Mu - orónimo. em "Serra de Mu", ou "do Caldeirão". proto-indoeurop. (?): “Serra”. cf. MonteMURO, CaraMULO

Mucela –
Mucelão –
Mucifal – árab. “maçfal”: “(lugar) que está em baixo”

Muel - em "S. Pedro de Muel". o mesmo que “S. Pedro de Moel” (grafia correcta ?)

Mugardos (Gz.) -
Muge –
Muizela –
Mulher – cf. “Molelos”, Molelinhos”, “Mula”,“Mulo”, “Caramulo”
Mula – o mesmo que “Mu” ?
Mulo - o mesmo que "Mu"
Muna –
Mundão – por “Mondão”. cf. “Mondego” e “Manteigas”
Munhos –
Muradal - orónimo. em "Serra de Muradal"
Murça – o mesmo que “Múrcia” (Esp.)
Muralha –
Mures –
Múrias –
Muro (Pt. e Gz.) – local onde havia muro ou muros (ruínas)
Muros (Pt. e Gz.) - ver "Muro"
Murça – cf. Esp. “Múrcia”
Murçós – plur. femin. de “Murça”
Murganhal –
Murta –
Murtal –
Murtede - pronunc. “Murtêde”
Murteira –
Murtigão - hidrónimo. em "Ribeira de Murtigão"
Murtigas - hidrónimo. em "Rio Murtigas"
Murtinhal –
Murtinheira –
Muxagata –

sexta-feira, 30 de março de 2007

Lugo

Lugo é a cidade dedicada a Lugh, divindade solar celta que, na respectiva mitologia, chefiou os povos da deusa Dana - os Tuatha dé Danann - em luta contra Balor, personagem de um só olho (ciclope ?), rei dos Fomorii, os primeiros habitantes da Irlanda.
cidades tamém dedicadas a Lugh são as variantes Lyon (Fr.), Laon (Fr.) e Leyden (Ge.).
Lugo é a capital da Província Galega do mesmo nome, a de maior superfície e a de menor densidade populacional.
os Romanos fundaram a cidade de Lucus Augusti no ano 15 ou 14 a.C. em lugar sagrado dos celtas.

terça-feira, 27 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra M (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Mac-
a Mei-


Macalhona –
Maçã –
Maçada –
Maçaínhas –
Maçal do Chão –
Mação –
Maçãs de Caminho – "Mansões” ou ”Casas-Abrigo” no Caminho para Santiago
Maçãs de Dona Maria –
Maceda (Gz.) –
Macedo de Cavaleiros –
Maceió (Br.) –
Maceira –
Maceira do Lis –
Maceirinha – diminut. de “Maceira”
Maceirós (Gz.) – diminut. plur. de “Maceira”
Machada –
Machico -
Machio –
Machuqueira –
Macida –
Macieira –
Macieira da Maia –
Macieira de Alcoba –
Macinhata –
Maçoida –
Maçores – ver “Açoreira” e “Açores”
Madalena –
Madeira –

Madeira - também em "S. João da Madeira". neste caso, vem de "Mateira", "zona de mato"

Madre de Deus – preciosismo por “Madredeus”
Madredeus –
Madureira –
Madureirinha –
Mafamude –
Mafra –
Magalhães –
Magoito –
Magos –
Magos – em “Salvaterra de Magos”
Magueija –
Maia – tratada linguisticamente como se fosse “A Maia”, por isso deve ser substantivo
Maiorca –
Maiorga – o mesmo que Maiorca (?)
Mala – topónimo relacionado com a entrega de correio
Maladão –
Malafaia –
Malagueira – de “Málaga”. povoado de gente vinda de Málaga.
Malaposta - “local de paragem e pernoita da Malaposta” (Correio)
Malaposta do Carqueijo –
Malaqueijinho –
Malaqueijo –
Malcata - orónimo. em "Serra de Malcata"
Malga – o mesmo que "Málaga".
Malhada – cf. “Majada” (Cast. -León)
Malhada do Meio –
Malhada do Nazo –
Malhada dos Coelhos –
Malhadais –
Malhadoura –
Malhada Redonda –
Malhada Sôrda –
Malhada Velha –
Malhadita – diminut. de “Malhada”
Malhão – local onde há (havia) um montículo de terra para delimitar propriedade
Malhorio –
Malhou –
Malpartida –
Malpica (Pt. e Gz.) –
Malpica do Tejo –
Malta – freguesia pertencente à Ordem de Malta?
Malveira –
Malveira da Serra –
Mamarrosa –
Mamodeiro –
Mamouros –
Manaus (Br.) –
Mancelos – diminut. plur. de "Manços"
Maneixas –
Mangação –

Mange la Vaca – graf. correcta desconhecida. terminação “-vaca” como “Caravaca” (Esp.)

Manguita –
Manhedes –
Manhouce –
Manhufe - ver Comentºs
Manigoto –
Manique do Intendente –
Manizola –
Mansidão (Br.) –
Manta Rota - em "Praia da Manta Rota"
Manteigas - etnónimo? “terras da(s) tribo(s) do Munda”/“Mondego”
Maqueda –
Maranhão –
Maranhão” (Br.) –
Marão - orónimo. em "Serra do Marão". raiz “Mor”: penedia
Marateca –
Marchica – do antigo concelho de “Marachique”?
Marchicão – do antigo concelho de “Marachique”?

Marco – lugar onde está (va) um sinal de delimitação territorial
Marco de Canavezes –
Marco do Distrito –
Marco dos Pereiros –
Mareco –
Marecos –
Marés –
Margalho –
Margaride –
Margem –
Marianaia – de “al-meria”torre de vigia?
Maria Gomes – graf. correcta desc. ver “Marianaia”
Maria Pires –
Maria Queimada – ver “Marianaia”
Maria Santinhos – ver “Marianaia”
Maria Vinagre – ver “Marianaia”
Marinha da Guia –
Marinha das Ondas –
Marinha Grande –
Marinha Pequena –
Marinhais –
Mariola – nome de monte. relação com “Marão”? é um diminut. femin.
Marmeleira –
Marmeleiro –
Marmelete –
Marmelos –
Marofa - orónimo. em "Serra de Marofa"
Marouquinho –
Marranços –
Marrazes –
Marrela –
Marrotes –
Martianas –
Martim –
Martim Branco – graf. correcta desc.
Martinhal – por “Murtinhal”? ver “Murtinhal”
Martinchel –
Martingança –
Marvana – relacionado com “Marvão”?
Marvão – relacionado com “Marvana”?
Marvila –
Marzagão –
Mascanho
Mascarenhas –
Massada – ver "Maçada"
Massadas – por “Maçadas”?
Massamá – árab. “maçama”: “(lugar) que está alto”
Massarelos –
Mastrontas –
Mata –
Mata do Maxial –
Matacães –
Mataduços – por “Matadussos”? (mata d’ussos=mata de ursos)

Mata Filhos – graf. correcta desc. provável hidrónimo: ver “Barranco de Mata Filhos”

Mata-Mouros – do árab.”matmûra” (“matamorra”): pequeno silo ou subterrâneo

Matança – de “mato”+ suf. abund. “ança”. a de Fornos de Algodres é referida, em 1528, como “Matancia”

Matança (Gz.) – graf. altern. “Matanza”. ver “Matança”
Mata Romeiros – ver “Mata Filhos”
Mateira -
Matela – diminut. de “Mata”. o mesmo que “Matinha”
Mateus –
Matinha –
Matinho – diminut. de "Mato"
Mato –
Matosinhos – por “Matozinhos”: diminut. plur. de “Mato”
Maxial –
Maxiais –
Mazouco – cf. “Masueco” (León-Cast.)
Meã –
Meãs –
Meãs do Campo – anteriormente chamada “Póvoa”
Meadela –
Mealha –
Mealhada –
Meãs do Campo –
Meca –
Meco –
Mêda –
Mêda de Mouros – refere-se a uma mamôa
Medeiros (Gz.) –
Medelim –
Medronhal –
Medronhais –
Meia Martins –
Meiginhos –
Meijão – do grupo”Meij-”/”Meix-”
Meijoadela –
Meimão –
Meimoa –
Meira (Gz.) –
Meira - orónimo. em "Serra de Meira" (Gz.). ver “Serra de Meira”
Meires –
Meirinhas –

sábado, 24 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra L (2)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Lic-
a Luz-


Liceia –
Ligares –
Lijó – diminut. femin. de “Lixa”. ver “Alijó”

Lima - hidrónimo. em "Rio Lima" ou "Limia". cf. “Limmat”, rio de Zurique, juntamente com o “Sihl”. ver “Sil”

Limãos – em Trás-os-Montes. terra povoada por gente do Vale do Lima (Gz.)

Limeiras –
Limões - no Entre-Douro-e-Minho. terra povoada por gente do Vale do Lima (Gz.)

Linda-a-Pastora –
Linda-a-Velha –
Lindoso –
Linhaceira –
Linhar –
Linhares –
Linhares da Beira –

Linhó – diminut. de “Linha”. sendo assim, deve dizer-se “em Linhó” e nunca “no Linhó”

Lis - hidrónimo: "rio “rio”
Lisandro - de língua mediterrânica oriental: “… + rio” ou "Rio….”
Lisboa – grafada “Lixboa”, no séc. XVI
Lisga –
Litela –
Litém – ver “S. Simão de Litém” e "Santiago de Litém"
Lobagueira –
Lobão – ver “Ribeira de Lobão”
Lobeira (Gz.) –
Lobelhe - pronunc. “Lobêlhe”
Lobios (Gz.) -
Lobelhe - pronunc. “Lobêlhe”
Lobite –
Lodeiro –
Lodões –
Logaçais –
Lôgo de Deus –
Lograssol –
Loiriçal – o mesmo que “Louriçal”
Loivo – ver “Loivos”
Loivos – ver “Lobios”
Lomba (Pt. e Gz.) –
Lombada –
Lombadinha –
Lomba do Pereiro (Gz.) –
Lombardo – “povoado lombardo”
Lombeiro –
Lombo de Gorbelas –
Lombo do Asno – “Asno”: hidrónimo?
Lombrigo –
Longos –
Longra –
Longras –

Longroiva – parece conter a ideia de “alto e estreito”. do celt.: “longo+briga”

Lopes –
Lordelo - pronunc. “Lordêlo”
Lordemão –
Lordosa –
Loriga –
Lorvão – do árab.: “al-Urban”? ver “Ribeira de Lorvão”
Loulé –
Loulé Velho –
Loure – ver “S. João de Loure”
Loureça (Gz.) - graf. altern. “Loureza”
Lourêdo –
Loureira –
Loureiro –
Louriça –
Louriçal –
Louriçal - como hidrónimo, ver "Rio Louriçal"
Louriceira –
Lourinhã –
Lourinhal –
Louro (Gz. e Pt.) -

Louro - hidrónimo. em "Rio Louro (Pt. e Gz.)– cf. com “Loire” (Fr.)

Lourosa –
Lourosa da Comenda –
Lourosa da Trapa –
Lousã – cf. “Lausanne” (CH)
Lousada –
Lousado –
Lousal –
Lousame (Gz.) –
Lousinho –
Lovelhe – diminut. de “Loivo”? ver "Lobelhe"
Lubazim –
Ludeira (Gz.) –
Ludo –
Lufinha –
Lufrei –
Lufreu –

Lugo (Gz.) – cidade dedicada ao deus celta Lug. cf. Lyon (Fr.): ”lugdunnum”

Lumarinho –
Luso –
Lustosa –
Luzelos –
Luzim –

quinta-feira, 22 de março de 2007

Topónimos Galego-Portugueses e Brasileiros - Letra L (1)

(base de dados resultante de recolha pessoal. não está autorizada a sua utilização sem autorização expressa do autor)


Lab-
a Lez-

Labercos - contributo de "Nóbrega". ver Comentº.
Labiados –

Laboreiro – como hidrónimo ver "Rio Laboreiro". aparece tamém em "Castro Laboreiro"

Labrador (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Labrador"
Lebureiro - grafava-se “Leboreiro" no séc. XVI
Laboreiro - como orónimo ver "Serra de Laboreiro"
Labreda –
Labruge – graf. altern. de “Labruje”
Labruje –
Labrujó – diminut. de “Labruje”, ou melhor, de "Labruja"
Laça (Gz.) – graf. altern. “Laza”. relação com "Leça"?
Ladário –
Ladeira –
Ladeira do Pinheiro –
Ladeira da Santiva –
Ladela –
Ladoeiro –
Ladra (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Ladra"
Ladrão – hidrónimo. cf. "Ladra"
Ladrongueira –
Lafões – por “Alafões”, do árab.
Lafões”, S. Cristóvão de –
Lagarelhos – diminut. de "Lagares". var. dialect.
Lagares –
Lagares da Beira –
Lagarinhos – diminut. de “Lagares”. var. dialect.
Lagarteira –
Lage –
Lagedo - pronunc. “Lagêdo”
Lageosa –
Lageosa do Mondego –
Lago –
Lagoa –
Lagoa Azul -
Lagoa Comprida –
Lagoa das Braças –
Lagoa das Sete Cidades -
Lagoa da Vela –
Lagoa de Santarém –
Lagoa de Óbidos –
Lagoa Parada –
Lagoeiros –
Lagonota (Mir.) –
Lagos –
Lagosteiros –
Laje –
Laje das Pias –
Laje dos Três Concelhos –
Lajedo – o mesmo que “Lagedo”
Lajes –
Lajes das Flores –
Lajes do Pico –
Lalim (Pt. e Gz.) – graf. altern. na Galiza:“Lalín”
Lama –
Lama do Brincadoiro – ver “O Brincadoiro”
Lamaçães –
Lama Chã –
Lamares –
Lamarosa –
Lamas (Pt. e Gz.) – celt. “prado húmido”
Lamas de Moledo -
Lamas de Mouro – por “Lamas de Moure”?
Lamas de Olo - pronunc. “Lamas d’Ôlo”“
Lamas do Vouga –
Lama Susana – signif. "Lama de Cima"
Lamego - pronunc. “Lamêgo”
Lameira –
Lameira de S. Geraldo
Lameira de S. Pedro –
Lameirão –
Lameiras –
Lameirinha – diminut. de “Lameira”
Lameirinho – diminut. de “Lameiro”
Lameiro –
Lameiro Longo –
Lameirona –
Lamelas – diminut. de “Lamas”
Lamo –
Lampaça –
Lanção –
Landal –
Landedo –
Landeira –
Landim -
Lanhas –
Lanhelas – diminut. de “Lanhas”
Lanheses – gente oriunda de “Lanhas”
Lapa – como orónimo ver "Serra da Lapa"
Lapela – diminut. (mediev.) de “Lapa”
Lapinha – diminut. de “Lapa”
Lara –
Laracha (Gz.) –
Lares –
Largo do Fundo da Quelha –
Larinho –
Larouco (Gz.) – não é a “Serra de Larouco”: significa “Serra”?
Larouco - orónimo. "Serra de Larouco":“serra da serra”?
Lastras –
Latas da Serra –
Laundos –
Lavacola (Gz.) –
Lavacolhos -
Lavajo –
Lavariz –
Lavasenda
Lavatodos –
Lavadores (Pt. e Gz.) - pronunc. “Lavadòres”. relação com “Lavos”?
Lavadouro –
Lavegadas –
Lavos – em "Costa de Lavos"
Lavoura –
Lavra –
Lavradas –
Lavradio –
Lavre –
Laxe (Gz.) – graf. altern. de “Lage”, "Laje"
Laza (Gz.) – graf. altern. de "Laça"
Lazarim –
Lebução –
Lebureiro (Gz.) – var. de “Laboreiro”
Lea (Gz.) - hidrónimo. em"Rio Lea"
Leça – hidrónimo. do grupo linguístico de “Liz”/ “Lizandro”?
Leça do Balio –
Leça da Palmeira –
Legoinha –

Légua – lugar que dista uma légua de um ponto de referência, que é necessário identificar

Leirado (Gz.) – ver “Quintela de Leirado”
Leiro (Gz.) –

Leixões – arrecifes de pedra muito frequentes na Costa de Entre-Douro-e-Minho e da Galiza

Lemede - pronunc. “Lemêde”
Lemos (Gz.) – terra da tribo dos Límios, habitantes do vale do Lima
Lena - é hidrónimo. ver "Rio Lena"
Lentiscais –
Lentisqueira –
Leomil – é orónimo. ver "Serra de Leomil"
Lerez (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Lerez"
Levandeira –
Lever – é um hidrónimo
Levira - é hidrónimo. da família "Lever"
Lexoso (Gz.) - hidrónimo. em "Rio Lexoso"
Lezíria –
Lezírias –

quarta-feira, 21 de março de 2007

Toponímia Portuguesa do Litoral Brasileiro



jolorib acabou de me dar uma ideia: o litoral brasileiro tem uma toponímia portuguesa muito especial, sobretudo no que toca a meses e a festas religiosas.
vejamos:

Angra dos Reis
Baía de Todos os Santos
Forte dos Reis Magos
Natal
Rio de Janeiro

não procuro mais, por agora. mas o que temos já?

nomes de Inverno, no Hemisfério Norte, e nomes de Verão no Hemisfério Sul. Cabral chegou a 22 de Abril.
nada de Maios, Junhos, Julhos e Agostos. que quer dizer tudo isso?
creio que é simples: foi planeado assim. chegar no destino com boas condições de clima, sem chuva forte, com pouca necessidade de roupa.
mas como planear uma chegada a um lugar desconhecido?

é. será que era assim tão desconhecido? para além de velhas lendas, há viagens secretas que ajudam a entender o Tratado de Tordesilhas.