sobre o topónimo "Morraceira" encontrei no jovem blogue do mesmo nome esta belíssima definição:
"unha morraceira... Un illote de terra no medio dun río na que xa se asentou vexetación..."
e a essa vegetação é costume dar-se o nome de "morraça".
tal como no Rio Minho, tamém no estuário do Rio Mondego existe uma ilha Morraceira.
um pouco mais a sul, a palavra correspondente é "Mouchão": Mouchão de Tomar, de Alhandra, de Póvoa de Santa Iria, do Lombo do Tejo, Herdade do Mouchão, etc. porém, nos "mouchões" não é costume a presença de "morraça", uma planta gramínea utilizável como forragem.
topónimos afins:
Morraça
Morraçã
Morraçal
Morração
"unha morraceira... Un illote de terra no medio dun río na que xa se asentou vexetación..."
e a essa vegetação é costume dar-se o nome de "morraça".
tal como no Rio Minho, tamém no estuário do Rio Mondego existe uma ilha Morraceira.
um pouco mais a sul, a palavra correspondente é "Mouchão": Mouchão de Tomar, de Alhandra, de Póvoa de Santa Iria, do Lombo do Tejo, Herdade do Mouchão, etc. porém, nos "mouchões" não é costume a presença de "morraça", uma planta gramínea utilizável como forragem.
topónimos afins:
Morraça
Morraçã
Morraçal
Morração
3 comentários:
Mas Morrazo (Morraço), na Galiza, vir-há mais bem deste morro, não é?
morro do Cast. morro
s. m., monte de pouca altura; outeiro; cabeço; pedreira;
Brasil, favela.
Lembro-me que nas histórias aos quadradinhos do Zé Carioca (a gente aprendeu muito com estas histórinhas) sempre falava no bairro como sendo o Morro.
concordo com "ictioscópio" e com "nóbrega". a questão é que são palavras diferentes.
penso que a "morraça", planta gramínia que aparece nestes ilhotes logo que a água do rio desce e os deixa a sêco, corresponde a uma palavra muito antiga, provavelmente pré-céltica.
"môrro" tem um significado afim, é "uma "altura pequena", um "pequeno cabeço". e "morrazo" ou "morraço" há-de ter ligação com "môrro" e não com "morraça".
"môrro" e derivados talvez partilhem a etimologia com "morraça", mas há uma divergência semântica provavelmente precoce.
é que nada impede que "morraça" derive de "môrro", ou seja, que deva o seu nome a crescer naqueles "montículos" que se formam nos rios quando o caudal baixa.
mas "morraceira" e "morraçal" derivam de "morraça" e não de "môrro".
curiosamente, alguns sobrenomes derivados destes topónimos costumam ser escritos como "Murraça" ou "Murraças".
chamo a atenção para este tipo de topónimos existir em território de fala euskera.
Postar um comentário