quarta-feira, 31 de janeiro de 2007

Pinheiros e Pinhais



já falei de "Pinheiro" no post Tem Nome de Árvore Mas Não É Árvore.
aí, "Pinheiro" significava "no cimo", "no alto", "no pino" ou, sob a forma de adjectivo, "cimeiro". aqui aparece como fitónimo, sob a forma de substantivo comum singular ou plural , indicando a árvore desse nome, ou do substantivo colectivo "pinhal" ou "pinheiral". ao contrário dos "pinheiros" e "pinhões" anteriores, aqui é fácil descobrir a razão do nome.
neste sentido fitonímico, os topónimos "pinheiro", "pinhal", "pinheiral" são muito mais frequentes em Portugal e no Brasil do que na Galiza.


Araucária (Br.) - árvore, araucaria brasiliensis, agora araucaria augustifolia, da família "Pinheiro", muito frequente no Brasil. também chamada "pinheiro do Paraná"

Curitiba (Br.) - em língua tupi-guarani significa "muitos pinheiros", "pinhal", "pinheiral". ver post

Espírito Santo do Pinhal (Br.)
O Piñeiral (Gz.)
Pinhal
Pinhalão (Br.)
Pinhal da Serra (Br.)
Pinhal de Baixo
Pinhal de Cima
Pinhal de Coina
Pinhal de Frades
Pinhal de Leiria

Pinhal de Marrocos - nesta zona da cidade de Coimbra se instalou o Pólo II da Universidade

Pinhal de São Bento (Br.)
Pinhal do Concelho
Pinhal do Inglês
Pinhal do Monte
Pinhal do Rei
Pinhal Grande (Br.)
Pinhal Novo
Pinhal Redondo
Pinhalzinho (Br.)
Pinheiro do Marco
Pinheiro Manso
Pinheiral (Br.)
Pinheiros Altos
Ribeirão do Pinhal (Br.)
Santo Antônio do Pinhal (Br.)
São José dos Pinhais (Br.)
Três Pinheiros (Pt. e Br.)



segunda-feira, 29 de janeiro de 2007

Fajã, Fajão, Fajões



"fajã" é uma pequena chã ou terreno plano muito adaptável à agricultura, que se formou por quebradas ou por deposição de detritos junto à foz de ribeiras. é muito frequente nos Açores (Aç.), Madeira (Md.) e Cabo Verde (CV), onde o vulcanismo favoreceu a formação de montes abruptos de onde penderam ou desceram as terras que deram origem a estas leiras.
a origem da palavra "fajã" é desconhecida. existem em Portugal Continental (Ct.) os topónimos "Fajão" , "Fajões" e "Fajó", cuja relação com "Fajã" não é certa.
as "Fajãs" insulares estão quase todas voltadas para o mar, embora algumas, poucas, possam estar orientadas para o interior da ilha. neste caso, as "Fajãs" confundem-se com as "Achadas", de que já falei noutro post.
há quem queira que "fajã" provenha de "faixa chã", coisa que não me convence.

Fajã d'Água (CV)
Fajã da Areia (Aç.)
Fajã da Caldeira (Aç.)
Fajã da Nogueira (Md.)
Fajã da Ovelha (Md.)
Fajã da Praia (Aç.)
Fajã das Almas (Aç.)
Fajã de Além (Aç.)
Fajã de Baixo (Aç.)
Fajã de Cima (Aç.)
Fajã de Domingas Bentas (CV)
Fajã de João Dias (Aç.)
Fajã de Lopo Vaz (Aç.)
Fajã de Santo Cristo (Aç.)
Fajã de S. João (Aç.)
Fajã de Vasco Martins (Aç.)
Fajã do Calhau (Aç.)
Fajã do Ginjal (Aç.)
Fajã do Mar (Md.)
Fajã do Ouvidor (Aç.)
Fajã do Penedo (Md.)
Fajã do Sanguinhal (Aç.)
Fajã dos Cubres (Aç.)
Fajã dos Padres (Md.)
Fajã dos Tijolos (Aç.)
Fajã dos Vimes (Aç.)
Fajã Grande (Aç.)
Fajã Isabel Pereira (Aç.)
Fajanzinha ou Fajãzinha (Aç.)
Fajão (Ct.) - situada "numa espécie de concha rodeada de montanhas"
Fajã Pequena (Aç.)
Fajã Rasa (Aç.)
Fajã Redonda (Aç.)
Fajó (Pt. e Gz.) - parece o diminutivo de "Fajã".
Fajões (Ct.)
Ponta da Fajã da Madeira (Aç.)
Praia da Fajã (Aç.)


sexta-feira, 26 de janeiro de 2007

A Santa Natureza

aqui é a Natureza, pura e simples, ou algum aspecto particular da Natureza, que merece o qualificativo de "santa" ou "santo": pode ser um monte, um vale, uma fonte, enfim, algo que merece respeito, reserva e, eventualmente, culto. não no sentido que hoje é comum de uma religião extra-natural, mas de uma visão da Natureza impregnada do sagrado. numa só palavra, uma visão Pagã, panteísta, do Universo. esta veneração ou divinização da natureza manifesta-se também sob a forma de "senhora" ou "senhor", como a "Senhora da Peneda", a "Senhora da Lapa", o "Senhor da Serra", etc. já me referi a esses topónimos noutro local.

exemplos:

Água Santa
Águas Santas

Augas Santas - forma oral de "Águas Santas", própria do norte de Portugal e da Galiza

Cabeça Santa - já me referi, noutro post, às cabeças santas, que, em alguns casos, evoluiram para "santas da cabeça" (ver "Santa Eulália", "Santa Quitéria", ...)

Cabeço Santo - o mesmo que "Cabeça Santa"
Fonte Santa
Moita Santa
Monsanto
Vale Santo




quinta-feira, 25 de janeiro de 2007

Chousas e Devesas - uma vez mais a ruralidade



é impressionante o peso da ruralidade na topononímia galego-portuguesa, e europeia em geral, traduzindo a longa supervivência da civilização saída do modelo de sociedade dito "neolítico". "chousas" e "devesas", simples, compostas e derivados, abundam no espaço galego e norte-português, indicando terrenos cercados, mas sem indicação de pertença individual ou familiar.
"chousa" é a evolução galego-portuguesa do latim clausa, isto é, "fechada", "encerrada", "cercada".
"por sua vez,"devesa" é uma idêntica evolução do latim defensa, quer dizer, "proibida", "interdita", "demarcada", "cercada", um souto ou uma carvalheira, um terreno fechado com árvores ou com pasto para o gado. ao fim e ao cabo, parece tratar-se de sinónimos, com a ressalva de que sinónimos só existem dentro de cabeças preguiçosas.
"devesa" encontra-se em França sob as formas "Devèze" e "Ladevèze".
em nenhum dos casos se refere ou indica "quem" proíbe, quem cerca, quem demarca - como se se trate de uma propriedade mais colectiva que individual ou familiar. há, claro, algumas excepções, como a "Chousa do Fidalgo", "Chousa do Henrique", e eventualmente outras.

exemplos:

A Chousa (Gz.)
Bairro da Chousa
Chausela - diminutivo de "Chausa", forma evolutivamente anterior de "Chousa"

Chousa (Pt. e Gz.)
Chousa das Agras (Gz.)
Chousa de Baixo
Chousa de Cima
Chousa de Soutelo (Gz.)
Chousa de Volta - será "Chousa Devolta"?
Chousa do Fidalgo
Chousa do Henrique
Chousa do Vale Caseiro
Chousa Nova
Chousas (Pt. e Gz.)

Chousa Velha (Pt. e Gz.) - na Galiza pode aparecer sob a grafia "Chousa Vella", sem alteração da oralidade

Chousela (Pt. e Gz.)

Chouselas - creio não andar longe da verdade se disser que "Souselas", anteriormente "Sauselas", é uma variante dialectal de "Chauselas" / "Chouselas". significaria, então, um conjunto de pequenos quintais ou de pequenas chausas ou chousas, o que parece mais de acordo com o local do que qualquer das explicações alternativas - que, aliás, não são muitas nem muito elucidativas. não sei quem escreveu isto, mas vejo que teve a mesma ideia que eu.

Chouso" (Pt. e Gz.)
Cruz de Chousa (Gz.)
Debesa (Gz.)
Devesa (Pt. e Gz.)
Devesas
Deveseira
Devesela (Gz.) - diminutivo de "Devesa"

Devesinha (Pt. e Gz.) - diminutivo de "Devesa". na Galiza pode encontrar-se a grafia "Devesiña", sem qualquer alteração da oralidade

Devesinhas
Entredevesas
Pia da Chousa
Quinta da Chousa
Rechousa
Vale da Chousa



quarta-feira, 24 de janeiro de 2007

Agra, Agrela, Agro - ainda a ruralidade na toponímia

trata-se de topónimos comuns à Galiza e a Portugal. "Agra" significa "campo", lavrado, mal lavrado ou por lavrar. "Agro" tem mais a conotação de "campo lavrado". são muitos os aumentativos, os diminutivos e os derivados e compostos de um e de outro

Agra (Pt. e Gz.)
Agra da Portela
Agra do Amial
Agra do Castro
Agrafonte
Agraínhas - diminutivo da "Agras"
Agrão - aumentativo de "Agro"
Agra Velha
Agrela (Pt. e Gz.) - diminutivo de "Agra"
Agrêlo (Pt. e Gz.)- diminutivo de "Agro"
Agrelos (Pt. e Gz.)
Agriboa - (?)
Agro
Agroal
Agrobom
Agrochão - significa "campo plano"
Agrocovo
Agro de Baixo
Agro de Cima
Agro de Garcia (Gz.)
Agro de Meios
Agro de Moinhos
Agro de Monteiros (Gz.)
Agro de Nogueira (Gz.)
Agro de Rolo (Gz.)
Agrolongo -
Agromau
Agromorto
Agros (Pt. e Gz.)
Agro Velho
Alminhas da Agra
Areal da Agra
Campo da Agra - é um pleonasmo: "campo do campo"
Chousa das Agras (Gz.)
Quinta da Agra - é tamém um pleonasmo


segunda-feira, 22 de janeiro de 2007

Um Problema com os Comentários

por razões que desconheço, tem sido impossível postar Comentários neste blogue.
alguns leitores têm optado por fazê-lo via e-mail.
outros, simplesmente, enviam-me e-mails dando-me conta da situação.
sou o primeiro a lamentar o que está acontecendo, já que os Comentários são a energia deste pequeno trabalho.
coisas do blogger?

sexta-feira, 19 de janeiro de 2007

Foz de...



a palavra "Foz ", que designa a desembocadura dos rios num rio de importância imediatamente superior ou no mar, significa originariamente "boca". nem todas as fozes são importantes em Toponomástica, pois a toponímia depende, antes do mais, do estabelecimento, fixação e desenvolvimento de uma dada população. em inglês, as fozes dos rios designam-se "Mouth" (boca) e dão também lugar a um grande número de topónimos, como "Plymouth", "Portsmouth", etc.


Figueira da Foz - sobre "Figueira" ver post
Foz (Gz.)
Foz Côa
Foz do Arelho - sobre "Arelho" ver post
Foz do Caneiro
Foz do Cobrão - sobre "Cabrão" e "Cobrão" ver post
Foz do Dão
Foz do Douro - também conhecida apenas por "Foz"
Foz do Iguaçu (Br.)
Foz do Lisandro - sobre "Lisandro" ver post
Foz do Neiva - sobre "Neiva" ver post
Foz do Sousa

Fuzeta - de "Fozeta": diminutivo de "Foz" (no caso, da Ribeira do Tronco)



terça-feira, 16 de janeiro de 2007

Campos e Lezírias

uma "lezíria" é um campo plano formado pela deposição de sedimentos de um lado e de outro de um rio e, habitualmente, inundado por cheias sezonais. é um termo meridional, mais frequente na bacia do Tejo e do Sado. no Ribatejo, o termo "lezíria" pode ocorrer em alternativa com "campo" e "borda d'água". há quem defenda que "lezíria" provém do árabe "al-jazira" - "a ilha" -, o que não me parece muito conforme à realidade dos terrenos, que são alagadiços mas não são cercados de água. em certo sentido, se ocorressem mais a norte, estes campos bastante extensos chamar-se-iam "campo" (exemplo: "os campos do Mondego"), "veiga" ou "várzea" - ver post anterior.


Campo da Ribeira (Gz.)
Campo das Fontes (Gz.)
Campo de Besteiros
Campo do Bolo (Gz.)
Campo do Lago (Gz.)
Campo Grande
Campo Maior
Campo Pequeno
Campo Redondo
Campos
Camposancos (Gz.)
Ciôga do Campo - sobre "Ciôga" ver post

Esteiro da Lezíria - este topónimo algarvio é curioso, já que dá a entender que o "esteiro" se formou na "lezíria", e não o inverso

Figueiró do Campo - sobre "Figueiró" ver post
Lezíria
Lezíria do Tejo
Lezíria Grande
Pereira do Campo - sobre "Pereira" ver post
Ponte da Lezíria
Reveles do Campo
São João do Campo
São Martinho do Campo
Vila Pouca do Campo - sobre "Vila Pouca" ver post
Zouparria do Campo - sobre "Zouparria" ver post


segunda-feira, 15 de janeiro de 2007

Veigas e Várzeas




"Veiga" e "Várzea", ou "Vargem", são campinas ou terrenos férteis e planos que ladeiam o curso de rios. em geral, a "Várzea" é mais aberta e ampla, enquanto que a "Veiga" se situa mais em vales relativamente profundos. são palavras pré-latinas, significando "veiga" um "terreno que costuma ser inundado", enquanto "várzea", no seu sentido original, se refere ao depósito de sedimentos arrastados pelo rio. "Várzea" é mais frequente em Portugal e no Brasil, enquanto "Veiga" ocorre por igual de um lado e do outro do rio Minho.


A Baxe (Gz.) - variante de "A Varcia" ou "A Várzea"
A Veiga de Ançós (Gz.)
Barranco da Cruz da Várzea
Cabo da Veiga (Gz.)
Campo da Várzea
Casal da Veiga
Monte da Várzea
Outeiro da Várzea
Quinta da Várzea
Quinta da Veiga

Rairiz de Veiga (Gz.) - a primeira parte do topónimo, "Rairiz", refere-se a um genitivo de um proprietário germânico
Várzea Cova
Várzea d'Abrunhais
Várzea da Serra
Várzea de Candosa
Várzea de Mesiões
Várzea do Douro
Várzea do Homem
Várzea do Itaí (Br.) - sobre "Itaí" ver post
Várzea do Poço (Br.)
Várzea do Rio (Br.)
Várzea dos Amarelos
Várzea dos Cavaleiros
Várzea do Tietê (Br.)
Várzea Grande
Varziela - diminutivo de "Várzea"
Veiga

Veiga da Mira - neste local, no concelho de Caminha, existe uma ponte romana

Veiga de Abaixo (Gz.)
Veiga de Arriba (Gz.)
Veiga de Penso
Veiga de Pontelinhares (Gz.)
Veiga do Lila
Veigas
Veiguinha



quarta-feira, 10 de janeiro de 2007

Vinhais, Vinhas e Vinhós. Nem Tudo É o Que Parece





Portugal e Galiza produzem bons vinhos, têm Regiões Demarcadas, há vinhas e vinhais por aqui e por ali. por isso, será de esperar que a Toponímia faça eco de uma atividade que os puristas da saúde a todo preço querem banir da face da terra em menos de três dias. essa gente quer chegar aos cem anos de vida ou menos, a troco da ausência completa de prazeres. mas dos perigos de viciação receio bem que o maior de todos venha a ser o vício da saúde.

mas... nem tudo o que reluz é oiro, nem tudo o que balança cai...
é que nem todos os topónimos em "vinha", "vinhais" e derivados dizem respeito a esse ramo da atividade agrícola. uma curiosa evolução fonética convergente fez com que alguns orónimos de origem linguística pré-celta tenham dado "vinhas" e "vinhais" quando significam "monte" ou "montanha".

assim, nem todos os topónimos que se seguem dizem respeito à Arte de Noé:


Alto das Vinhas
Arruda dos Vinhos
Avinhó
Barranco de Vale da Vinha
Entre-Vinhas
Figueiró dos Vinhos
Moinhos de Entrevinhas
Monte das Vinhas
Monte Trás das Vinhas
Outeiro da Vinha
Praia de Vinha da Areia (S. Miguel, Açores)
S. Cibrao das Viñas (Gz.) - "Cibrao" = "Cipriano"
San Cristóbal de Entreviñas (Zamora, Espanha)
Vale da Vinha

Vide Entre Vinhas - quer "Vide" quer "Entre Vinhas" apontam para uma paisagem montanhosa, como é o caso

Vinha (Pt. e Gz.) - na Galiza pode ter a grafia Viña
Vinha da Rainha

Vinhais - há "Vinhais" e "Vinhais". a vila de Trás-os-Montes deve o nome a Veniatia, assim se chamava uma cidade romana que havia por ali. mas o nome é anterior aos romanos e até aos celtas. vem de "ven-"/ "vin-", que significa "monte(s)"

Vinhas
Vinheiros

Vinhó (Pt. e Gz.) - diminutivo de "Vinha". mas que espécie de "vinha"? as "Vinhó" que eu conheço ficam junto de montanhas. além disso, é costume os diminutivos terem o termo de comparação relativamente perto - o que não vejo acontecer com estas "Vinhó"

Vinhós
Viñogrande (Gz.)
Viñopequeno (Gz.)
Viños (Gz.)
Vioño ou Vionho (Gz.) - ?

segunda-feira, 8 de janeiro de 2007

Quinta, Quintã, Quintela, Quintanilha. Ainda o Mundo Rural

o mundo rural tem um grande peso na toponímia galego-portuguesa. uma parte substancial dos topónimos refere-se a um estilo de vida centrado na actividade agrícola e nas relações de propriedade. a propriedade rural representa a parte de leão. já vimos isso a respeito dos topónimos de origem germânica, latina e árabe. passamos, depois, pelas instalações agrícolas propriamente ditas: as "granjas", as "vilas", os "vilares", os "vilarinhos" e os "casais". vemos aí como as relações de posse foram evoluindo, se foram lentamente fragmentando, como proliferam os diminutivos e os diminutivos duplos. como uma instalação agrícola se forma dentro de uma anterior, de maior dimensão. ao passar por esses topónimos verificamos como a sorte de cada um depende mais das vicissitudes históricas do que do seu significado inicial: algumas "vilas" sumiram-se em lugarejos menores, enquanto alguns "vilarinhos" vieram a adquirir estatuto urbano de relevo principal. o contrário também sucedeu: a importante cidade romana da Idanha é hoje pouco mais que um lugarejo e outras simplesmente desapareceram.
hoje é a vez de falar das "Quintas".
a verdade é que, "sendo o mundo composto de mudança, tomando sempre novas qualidades", as "Quintas" deixaram de ter valor como parte de um mundo rural que ficou inexoravelmente para trás. o seu interesse económico é hoje medido pelo quadrado do metro. estão no mercado da construção urbana. dão o nome a complexos habitacionais mais ou menos pretenciosos, a que chamam "Urbanizações" ou "Condomínios".

Duas Quintas
Quinta

Quintã (Pt. e Gz.) - de "Quintana". na Galiza aparece a grafia "Quintán"

Quintá (Gz.) - o mesmo que "Quintã"
Quinta da Bacalhoa
Quinta da Boavista - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta da Maia - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta da Romeira - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta da Rosa - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta das Parcelas
Quinta das Quintãs
Quinta da Várzea
Quinta da Veiga
Quinta de Belomonte - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta de S. Jerónimo - uma "urbanização" de Coimbra
Quinta do Barranco da Estrada
Quinta do Bispo
Quinta do Conde
Quinta do Moinho
Quinta do Sargaçal
Quinta dos Lilases
Quinta dos Malheiros - uma "urbanização" de Coimbra

Quintana (Br.) - influência espanhola, ou mirandesa? é o mesmo que "Quintã"

Quintanas -
Quintanelas - variante saloia de "Quintelas"

Quintanilha - diminutivo de "Quintã", por influência asture-leonesa (área do bable mirandês). é, pois, o mesmo que "Quintela" ("Quintanilha", de: "Quintanella")

Quintão (Pt. )
Quintarelhos - diminutivo plural (depreciativo?) de "Quinta"
Quintas (Pt. e Gz.)
Quintela - de "Quintanella", diminutivo de "Quintã"
Quintelinha (Pt. e Gz.)
Quintenla (Gz.) - variante dialectal de "Quintela" (de: "Quintanella")
Quintinha - diminutivo recente de "Quinta"


domingo, 7 de janeiro de 2007

casal

o topónimo "Casal" refere-se a um pequeno povoado com poucas casas, por vezes nas redondezas de uma povoação maior. pode funcionar como sinónimo de "lugar habitado" ou "lugarejo". outras vezes, refere-se a uma propriedade rural que não é o lugar da residência. embora ocorra no Norte de Portugal e na Galiza, é muito mais frequente no Centro e Sul de Portugal.


Casais
Casais da Fonte Nova
Casais d'Alcaria
Casais da Póvoa Nova
Casais das Amarelas
Casais das Areias
Casais de Folgosinho
Casais do Campo
Casais de Advagar
Casais d'El-Rei
Casais Luizes
Casais Novos
Casais Velhos
Casal Águas de Verão
Casal da Comenda
Casal da Fraga
Casal da Igreja (*)
Casal da Légua
Casal d'Além
Casal d'Álvaro
Casal d'Anja
Casal da Rainha (*)
Casal da Ribeira
Casal da Rosa
Casal das Aldeias
Casal da Serra
Casal da Sobreira (*)
Casal de Cambra
Casal do Abade
Casal do Ermio
Casal do Frade
Casal do Rei (*)
Casal dos Abades (*)
Casal dos Bernardes (*)
Casal dos Secos (*)
Casalinho - diminutivo de "Casal"
Casalinho da Ajuda
Casalinho da Azenha
Casalito - diminutivo de "Casal"

Casalminjoão (*) - A. H. Neves dá "Casal Domingos João" como designação alternativa. será?

Casal Novo
Casal Novo do Rio
Casal Pinheiro (*) - o mesmo que "casal do alto"
Casal Velho
Casal Ventoso


(*) - contributo de A.H. Neves por e-mail

sexta-feira, 5 de janeiro de 2007

vilar, vilarinho, vilaroco



"vilar" era uma parte da quinta, ou "villa", que o proprietário cedia a terceiros para exploração agrícola. a frequência dos topónimos "Vilar" e seus derivados na Toponímia galega e portuguesa indica a extensão e a continuidade dessa prática.

exemplos:

Almoinha - como dizer a coisa noutra língua: árab.: "casal agrícola com especial vocação para exploração hortícola"

Areias de Vilar
Praia do Vilar (Gz.)
Quinta de Vilar - um pleonasmo
Quinta de Vilar d'Allen
Torre Vilarinho (Gz.)
Vilar (Pt. e Gz.)
Vilaranda
Vilarandelo - diminutivo de "Vilaranda"
Vilar Barroco
Vilar da Luz
Vilar d'Arca
Vilar de Amargo
Vilar de Andorinho
Vilar de Besteiros
Vilar de Cans (Gz.)
Vilar de Cunhas
Vilar de Ferreira (Gz.)
Vilar de Ferreiros
Vilar de Figos
Vilar de Frades - ver "Areias de Vilar"
Vilar de Lomba
Vilar de Maçada
Vilar de Mouros - sobre "mouros" ver post
Vilar de Murteda
Vilar de Nantes
Vilar de Ossos
Vilar de Perdizes - sobre "perdizes" ver post
Vilar de Peregrinos
Vilar de Pinheiro
Vilar de Prazeres
Vilar de Rei
Vilar de Santos (Gz.)
Vilar de Toba (Gz.)

Vilardevós (Gz.) - antiga "Vilar Dabós". há quem defenda como boa a grafia "Vilar de Avós"

Vilar do Monte
Vilar do Paraíso
Vilar d'Ouro
Vilareda - parece um colectivo de "Vilar"
Vilarejo - diminutivo de "Vilar" (variante dialectal)
Vilarelho (Pt. e Gz.) - diminutivo de "Vilar" (variante dialectal)
Vilarelho da Cota (Gz.)
Vilarelho da Raia
Vilarelho de Donis (Gz.)
Vilarelhos (Pt. e Gz.) - diminutivo plural de "Vilar"
Vilares (Pt. e Gz.)
Vilar Formoso
Vilar Grande
Vilarim (Gz.)
Vilarinho (Pt. e Gz.) - diminutivo de "Vilar"
Vilarinho da Castanheira
Vilarinho da Furna - a forma "Vilarinho das Furnas" está errada
Vilarinho da Raia
Vilarinho da Ramalhosa (Gz.)
Vilarinho das Azenhas
Vilarinho das Poldras (Gz.)
Vilarinho de Agrochão
Vilarinho de Batán (Gz.)
Vilarinho de Conso (Gz.)
Vilarinho de Freires
Vilarinho de Nemenzo (Gz.)
Vilarinho do Alva
Vilarinho do Bairro
Vilarinho dos Galegos
Vilarinho Frio (Gz.)
Vilarinho Pequeno (Gz.) - duplo diminutivo de "Vilar"
Vilar Maior - aqui "maior" no sentido de "grande"
Vilarmaior (Gz.)
Vilarmosteiro (Gz.)
Vilaroco - diminutivo de "Vilar" (variante dialectal)
Vilarouco - variante de "Vilarouco"
Vilarpiñeiro ou Vilar Pinheiro (Gz.) - "vilar que fica no cimo"
Vilar Seco
Vilar Seco de Lomba
Vilartão - é "Vilar" mais o genitivo do proprietário (Attani)
Vilartó (Gz.) - variante dialectal de "Vilartão"
Vilar Torpim
Vilharelhos - variante dialectal de "Vilarelhos"
Viloira (Gz.) - ou como se fala de toponímia num belo blogue

(quando a grafia difira da portuguesa, os topónimos galegos vão com a grafia integrada. exº: "vilarinho" em vez de "vilariño" e "vilarelho" em lugar de "vilarello")



terça-feira, 2 de janeiro de 2007

vila acima, vila abaixo




o topónimo "vila" tem dois sentidos: o primeiro, refere-se a uma instalação agrícola com zona residencial, de serviços e agro-pecuária. é o equivalente a "quinta", "sítio" (Br.), "monte" (Pt. Alentejo).
o segundo sentido refere-se à zona central de um núcleo urbano. este sentido prevaleceu em Francês para designar "cidade" (ville); em Portugal designa, hoje em dia, um núcleo urbano secundário.
aqui interessa-me referir as "villae" agrícolas. grande parte delas foram já referenciadas nos topónimos de origem germânica, em que perdurou a forma genitiva do nome do proprietário original. também há genitivos de proprietários romanos ou com nome latino. e, finalmente, há os casos em que sobreviveram a "villa" e o nome do seu proprietário no genitivo (exº "Vila Nune").


vão aqui alguns exemplos dessas "villae":

Bela Fria - variante dialectal (Algarve) de "Vila Fria"
Cabo da Vila
Cimo de Vila
Cinco Vilas
Fondevila (Pt. e Gz.) - o mesmo que "Fundevila"
Fundevila - ver "Fundo de Vila"
Fundo de Vila
Vil - forma apocopada de "vila"
Vila Alva

Vila Boa - "Vila Boa de Goiás" era o nome de uma cidade brasileira, hoje chamada apenas "Goiás"

Vila Boa de Ousilhão
Vila Boim - "villa" de um senhor que tinha por sobrenome "Aboim"

Vila Cã - oficialmente "Vila Chã" até 2003, o seu nome foi corrigido em 22 de Agosto daquele ano

Vilaça - forma aumentativa de "vila"
Vilaças
Vilacete - também grafado "Vila Cete". ver post
Vila Chã - o mesmo que "quinta plana"
Vilacoba (Gz.) - ver "Vila Cova"
Vila Cova
Vila Cova a Coelheira
Viladala

Vila de Milho - ao que se diz, é a forma anterior de "Verdemilho" (ver Comentº de Gundibaldo). fui investigar. parece que sim. mas há autores de nomeada que ignoraram o facto e tentaram explicar a forma actual à maneira deles. no entanto, "Vila de Milho" resolvendo um problema levanta dois: o primeiro é que provavelmente se pronunciaria "Vildemilho" e não "Vila de Milho", caso contrário não se explica facilmente a evolução para "Verdemilho"; o segundo é o que quer dizer "Milho". inclino-me para supôr que seja o nome do proprietário inicial: "Emílio". como se sabe, a palavra "Milho", seus derivados e parentes levantam muitas questões em Toponímia.

Vila d'Este -
Vila de Suso (Gz.) - o mesmo que "quinta de cima". ver post
Vila do Mato
Vila Fernando
Vila Fresca
Vila Fria
Vila Garcia (Pt. e Gz.)
Vila Lobos
Vila Longa
Vilalva
Vila Maior - aqui "maior" no sentido de "grande"
Vilamar
Vila Marim - "villa" e o genitivo do antropónimo "Marino"

Vilameá (Gz.) - reproduz melhor a pronúncia nortenha (Pt.) de "Vila Meã". ver "Vila Meã"

Vila Meã - o mesmo que "quinta mediana", ou a meia altitude em relação a outras (as "susãs" e as "jusãs")

Vila Mende - a "villa" e o genitivo do antropónimo "Mendo"
Vila Monim - a "villa" e o genitivo do antropónimo "Múnio"
Vila Nova (Pt. e Gz.) - por oposição a outras mais antigas
Vilanova (Gz.)
Vila Nova de Anços
Vila Nune
Vila Pouca (Pt. e Gz.) - o mesmo que "quinta pequena"
Vila Rara - antiga "Villa Ralla". "rala" no sentido de "dispersa"?

Vilariça - a Toponomástica tem destas coisas. parece mas não é. não se trata de uma "villa", mas de um "valle": "Valle Aritia"

Vila Ruiva
Vilasanche (Gz.) - "villa de sancho"
Vilas Boas
Vilas Covas
Vilas Ruivas
Vila Seca
Vila Senhor (Gz.) - graf. altern. "Vilaseñor"
Vila Susã - o mesmo que "quinta de cima". ver "Vila de Suso"
Vila Suso - ver "Vila de Suso"
Vila Vedra - o mesmo que "quinta velha (antiga)"
Vila Velha (Pt. e Gz.) - ver "Vila Vedra"
Vila Verde (Pt. e Gz.) - ver "Vila Vedra"
Vilaxusá (Gz.) - o mesmo que "Vila Jusã" ("quinta de baixo"). ver post
Vil de Covas
Vil de Matos
Vil de Moinhos
Vildemoinhos
Vil de Souto
Vilela (Pt. e Gz.) - forma diminutiva de "vila"
Vilelas
Vil Montes
Vilouchada (Gz.) - do lat. "villa ustulata" : "quinta, ou fazenda, queimada"