encontrei esta versão em inglês de Toponímia Galego-Portuguesa e Brasileira. duvido que algum falante daquela língua, seja em que variante for, entenda patavina. mas é um esforço e, quem sabe até, um reconhecimento [ :-) ]. achei uma gracinha.
traduzir o topónimo "Mora" por "deferred payment" (pagamento em atraso) e "Pena" por "penalty" (castigo) é uma possibilidade, mas bem patusca... coisas da tradução automática...
traduzir o topónimo "Mora" por "deferred payment" (pagamento em atraso) e "Pena" por "penalty" (castigo) é uma possibilidade, mas bem patusca... coisas da tradução automática...
2 comentários:
José Cunha, muitíssimo interessante os topônimos tupi-guaranis. Alguns foram uma surpresa conhecer o significado.
___________________________________
Você escreveu neste último post 'patavinas'. Esta palavra tem a ver com habitantes de Pádua ou Padova?
bem observado. "patavino" é o habitante de Pádua. a linguagem deles devia ser difícil de entender para se dizer "não percebo patavina". é claro que terei de acrescentar à lista, com a devida vénia.
obrigado.
aquele abraço.
Postar um comentário