a internet tece a sua teia a uma velocidade realmente astronómica. reparem que só a Technorati gaba-se de coligir 31,3 milhões de sítios e 2,2 mil milhões (bilhões) de enlaces. a coisa pode ser multiplicada pelos milhões e bilhões (milhares de milhões) de outros buscadores. é um número tão incrível como os milhões de anos-luz traduzidos em quilómetros. ser visto e ser lido neste universo imenso é um milagre. e, porque é um milagre, é tamém uma responsabilidade de respeito. nenhum livro, nem o mais vendido dos livros mais vendidos alcança tamanha difusão, nem fica exposto a tão grande, tão sincera e tão íntima crítica - seja ela favorável, desfavorável ou simplesmente crítica.
é assim que Toponímia Galego-Portuguesa e Brasileira passa de uma (quase) brincadeira inicial a um caso sério. entenda-se: sério para quem se meteu neste caminho, fará por esses dias seis meses.
e nesta viagem chegámos ao Brasil, à Toponímia Nativa, aquela que dá nome à natureza tal como o ser humano a encontrou.
alguns topónimos tupi-guaranis (de D a I) e o seu significado em português:
Emboaçaba - equivalente aos topónimos portugueses em "Vau"
Engaguassú - de yguá (baía)+guassú (grande): "baía grande"
Garapava - de igara (canoa)+paba (porto): lugar onde estacionam as canoas. "porto das canoas"
Grupiara - de curu-piara: sítio onde há muito cascalho. na toponímia portuguesa: "Seixal"
Guanabara - de goanã-pará: goá (baía)+nã (que parece)+pará (mar): "baía-mar", "baía muito grande"
Guayrá, Guaíra - à letra: "daí não passas!". é nome de uma queda de água (intransponível), "Sete Quedas"
Iapeyú, Ipojuca - "brejo", "pantanal"
Iaquã - "cotovelo do rio", "volta do rio". no toponimia portuguesa: "Volta do Rio"
Ibiapaba - "terra alta plana", "planalto". na toponímia portuguesa de origem árabe: "Almeida"
Ibiaçua - "encosta". como "castanheira", em português.
Ibiãgui - à letra: "o sopé da terra alta": "o sopé da serra". na toponímia portuguesa: "Pé da Serra"
Ibiapina - de ybyã (terra alta)+pina (careca, sem árvores): "serra calva"
Ibipeba - de yby (terra)+peba (baixa): "planície"
Ibirapuera - de ybirá (árvore, mata)+puera (que já não é):"antiga mata"
Ibicuityba, Ibicuitiba, Ibiciritaba - de iby (terra)+cui (areia)+tyba (muito): "areal"
Icaray, Icaraí - de y (água, rio)+caray (santa, santo):"água santa". na toponímia galego-portuguesa: "Águas Santas", "Augas Santas"
Igarapaba - variante de "Garapava"
Igaraé - de igara (canoa)+apé (caminho): "caminho das canoas". um braço de rio
Iguassú, Iguaçú - de y (água, rio)+guassu (grande): "rio grande". na toponímia espanhola de origem árabe: "Guadalquibir"
Iguatemi - de yguá (baía)+timbi (verde escuro): "(foz de ?) rio verde escuro"
Indayatuba, Indaiatuba - de indayá (palmeira indayá)+tyba (muita, colecção): "palmeiral", "palmar"
Inhuã - de nhu (campo)+ã (elevado, alto): "campo alto"
Inhumirim - de nhu (campo)+mirim (pequeno): "campo pequeno". em Lisboa: "Campo Pequeno"
Inussu - de nhu (campo)+ussu (grande): "campo grande". em Lisboa: "Campo Grande"
Ipanema - de y (água, rio)+panema (má, mau): "rio mau". em Portugal: "Rio Mau"
Ipiranga - de y (água, rio)+piranga (vermelho): "rio vermelho". em Portugal e Espanha: "Rio Tinto"
Iporanga - de y (água, rio)+poranga (bonito): "rio lindo", "rio bonito"
Itaituba - de itá (pedra)+tyba (muitas, colecção): "pedregal"
Itamarati - de itá (pedra)+morati (muito brancas): "pedras (muito) alvas"
Itapira - de itá (pedra)+ apira (elevada, empinada): pedra empinada. não pode traduzir-se por "Perafita" porque aqui a pedra está empinada pela mão do homem
Itacoatiara - ver post
é assim que Toponímia Galego-Portuguesa e Brasileira passa de uma (quase) brincadeira inicial a um caso sério. entenda-se: sério para quem se meteu neste caminho, fará por esses dias seis meses.
e nesta viagem chegámos ao Brasil, à Toponímia Nativa, aquela que dá nome à natureza tal como o ser humano a encontrou.
alguns topónimos tupi-guaranis (de D a I) e o seu significado em português:
Emboaçaba - equivalente aos topónimos portugueses em "Vau"
Engaguassú - de yguá (baía)+guassú (grande): "baía grande"
Garapava - de igara (canoa)+paba (porto): lugar onde estacionam as canoas. "porto das canoas"
Grupiara - de curu-piara: sítio onde há muito cascalho. na toponímia portuguesa: "Seixal"
Guanabara - de goanã-pará: goá (baía)+nã (que parece)+pará (mar): "baía-mar", "baía muito grande"
Guayrá, Guaíra - à letra: "daí não passas!". é nome de uma queda de água (intransponível), "Sete Quedas"
Iapeyú, Ipojuca - "brejo", "pantanal"
Iaquã - "cotovelo do rio", "volta do rio". no toponimia portuguesa: "Volta do Rio"
Ibiapaba - "terra alta plana", "planalto". na toponímia portuguesa de origem árabe: "Almeida"
Ibiaçua - "encosta". como "castanheira", em português.
Ibiãgui - à letra: "o sopé da terra alta": "o sopé da serra". na toponímia portuguesa: "Pé da Serra"
Ibiapina - de ybyã (terra alta)+pina (careca, sem árvores): "serra calva"
Ibipeba - de yby (terra)+peba (baixa): "planície"
Ibirapuera - de ybirá (árvore, mata)+puera (que já não é):"antiga mata"
Ibicuityba, Ibicuitiba, Ibiciritaba - de iby (terra)+cui (areia)+tyba (muito): "areal"
Icaray, Icaraí - de y (água, rio)+caray (santa, santo):"água santa". na toponímia galego-portuguesa: "Águas Santas", "Augas Santas"
Igarapaba - variante de "Garapava"
Igaraé - de igara (canoa)+apé (caminho): "caminho das canoas". um braço de rio
Iguassú, Iguaçú - de y (água, rio)+guassu (grande): "rio grande". na toponímia espanhola de origem árabe: "Guadalquibir"
Iguatemi - de yguá (baía)+timbi (verde escuro): "(foz de ?) rio verde escuro"
Indayatuba, Indaiatuba - de indayá (palmeira indayá)+tyba (muita, colecção): "palmeiral", "palmar"
Inhuã - de nhu (campo)+ã (elevado, alto): "campo alto"
Inhumirim - de nhu (campo)+mirim (pequeno): "campo pequeno". em Lisboa: "Campo Pequeno"
Inussu - de nhu (campo)+ussu (grande): "campo grande". em Lisboa: "Campo Grande"
Ipanema - de y (água, rio)+panema (má, mau): "rio mau". em Portugal: "Rio Mau"
Ipiranga - de y (água, rio)+piranga (vermelho): "rio vermelho". em Portugal e Espanha: "Rio Tinto"
Iporanga - de y (água, rio)+poranga (bonito): "rio lindo", "rio bonito"
Itaituba - de itá (pedra)+tyba (muitas, colecção): "pedregal"
Itamarati - de itá (pedra)+morati (muito brancas): "pedras (muito) alvas"
Itapira - de itá (pedra)+ apira (elevada, empinada): pedra empinada. não pode traduzir-se por "Perafita" porque aqui a pedra está empinada pela mão do homem
Itacoatiara - ver post
Nenhum comentário:
Postar um comentário