segunda-feira, 23 de abril de 2007

Chile

não tem directamente a ver com a toponímia galego-portuguesa e brasileira. mas é um caso exemplar de como os topónimos passam de uma cultura para a outra, como podem ser traduzidos e, finalmente, voltar à forma inicial. Chile, segundo me foi dito, significava, antes da chegada dos espanhóis, o conjunto das terras a sul do rio Arequipa ou Chile, o território mais meridional do Império Inca até ao rio Aconcágua. ou, noutra maneira de ver, como na língua aymará, "o fim do mundo". fazendo o paralelo com as Espanhas, o rio Arequipa está para o rio Douro como o Chile para a Extremadura. daí o primeiro nome que os espanhóis(1) deram ao Chile de então(2): "Nova Extremadura".

confirmando a facilidade e rapidez com que se perde a memória da origem dos topónimos, há outras versões sobre a origem da palavra "Chile". serão talvez mais poéticas, talvez mais eruditas, mas não explicam esta extraordinária coincidência da ideia de "confins", de "fronteira do mundo".



...................................
(1) Pedro Valdivia, o conquistador do Chile, era ele próprio um extremenho, natural da Província de Badajoz. fundou a cidade de Santiago do Chile, à qual chamou "Santiago do Novo Extremo".

(2) na realidade, a designação "Nova Extremadura" englobava a região central do actual Chile.



Nenhum comentário: